英譯漢中詞序的變動

英譯漢中詞序的變動

ID:15975561

大?。?6.00 KB

頁數(shù):9頁

時間:2018-08-06

英譯漢中詞序的變動_第1頁
英譯漢中詞序的變動_第2頁
英譯漢中詞序的變動_第3頁
英譯漢中詞序的變動_第4頁
英譯漢中詞序的變動_第5頁
資源描述:

《英譯漢中詞序的變動》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、英譯漢中詞序的變動系(部)名稱:外語系班級:英本102班學(xué)生姓名:梁蕊(2010110693)黃燕云(2010110688)廖華麗(2010110694)趙益云(2010110677)目錄第一部分:英譯漢中詞序的差異和原因(廖華麗)1.摘要2.關(guān)鍵詞3.差異和原因(1)不同的文化、信仰、習(xí)俗帶來的次序差異(2)英語的因果規(guī)律和漢語的平行聯(lián)合帶來的詞序差異(3)構(gòu)詞方式不同產(chǎn)生的詞序差異(4)方位、位置觀念不同帶來的詞序差異(5)約定俗成帶來的詞序差異第二部分:英譯漢中詞序的調(diào)整(黃燕云)(1)詞語(2)短語(3)句子A.定語B.狀語C.倒裝句式第三部分:英譯漢中詞序調(diào)

2、整的規(guī)律與運(yùn)用(梁蕊、趙益云)1.按英漢兩種語言表達(dá)模式的異同進(jìn)行調(diào)整2.按英語的習(xí)慣表達(dá)方式進(jìn)行詞序調(diào)整第四部分:總結(jié)(梁蕊)英譯漢中詞序的變動摘要:作為兩種不同的語言,英語和漢語在詞序排列方面存在著一定的差異,這就要我們不能完全逐字對譯,而往往需要進(jìn)行相應(yīng)的處理。本文主要結(jié)合筆者的翻譯實踐,以一些實例談?wù)勔鹩h詞序變動的原因以及在英譯漢時調(diào)整詞序的方法。關(guān)鍵詞:詞序差異調(diào)整文化習(xí)慣用語詞序是指一個句子中成分的先后順序。從大的詞的結(jié)構(gòu)來說,英語和漢語的詞序有相同的地方。一般情況下,都是主語+謂語+賓語,表語在系動詞之后。但兩種語言的詞序并不總是相同的。所以,在翻譯

3、過程中,詞序的安排很重要。而詞序在英譯漢中,往往可以從詞語、短語和句子來分析其變化。以下這些是英譯漢時引起詞序差異原因分析:(一)不同的文化、信仰、習(xí)俗帶來的次序差異東西方民族在各自漫長的歷史發(fā)展進(jìn)程中逐漸形成了不同的文化、習(xí)俗、宗教信仰等。這一點(diǎn)有時也會導(dǎo)致詞序上的差異。例如:在詞序中maleandfemale中,英漢中先說“雄”(male)后說“雌”(female),而漢語的詞序是雌雄;fleshandblood,英語的詞序是先說“肉(flesh)”后說“血(blood)”,而漢語的詞序是“血肉”。(二)英語的因果規(guī)律和漢語的平行聯(lián)合帶來的詞序差異漢語中有些成對的

4、詞語有主次、輕重之分,在意義和程度上分量相等,這種詞語搭配的方式是平行聯(lián)合。當(dāng)“大”、“小”、“長”等詞與其他詞語搭配構(gòu)成成對詞語時,這些詞常被視為詞核(置后),另一個詞為附加修飾語(置前),如:“廣大”、“重大”、“寬大”、“細(xì)小”、“瘦小”、“短小”等。因此,出現(xiàn)下面的英漢詞序差異就不足為奇了:longandnarrow/thin(英語的詞序是“長狹/長細(xì)”)狹長/細(xì)長;smallandweak(英語的詞序是“小弱”)弱小。Bigandpowerful(英語的詞序是大強(qiáng))強(qiáng)大。從以上例句可以看出,英語中表示漢語的“平行聯(lián)合”時常遵循因果規(guī)律。(三)構(gòu)詞方式不同產(chǎn)生

5、的詞序差異由兩個自由詞素或兩個單詞詞組合而成的詞屬于非成對詞。不在需要用and或or來連接,而有時卻需要用“-”符號來連接,但是漢語非成對詞則不需要任何連接手段。一些英漢非成對詞在詞序方面也存在差異,例如:watersupply,英語的詞序先說“water(水)”后說“supply(供)”,而漢語的詞序是“供水”英漢兩種語言構(gòu)詞方式不同,這是帶來英漢次序差異的一個重要原因。英語的構(gòu)詞法比較復(fù)雜,其中的一個表現(xiàn)是有些詞的詞性改變了而詞形不發(fā)生變化。相對于英語來說,漢語構(gòu)詞法要相對簡單一些,他的一個特點(diǎn)是個體自足性,表現(xiàn)為意義自釋、詞性內(nèi)涵、結(jié)構(gòu)獨(dú)立。(四)方位、位置觀念

6、不同帶來的詞序差異東西方民族關(guān)于方位、位置的概念及其表達(dá)方式差異較大。西方人習(xí)慣以“東西”為軸心,并遵守“先上后下”、“逆時針”的原則,因此就出現(xiàn)了這樣的一些詞序差異:northeast(北東)、southwest(南西)、northwest(北西)、southeast(南東)等。而漢語剛剛相反,是依照“順時針”原則的。(五)約定俗成帶來的詞序差異為什么英語中有“friendsandrelatives”這樣的表達(dá)法(英語的詞序是“朋友親戚”),而漢語對應(yīng)的卻是“親戚朋友”呢?這是因為英漢語中有些成對詞或合成詞,是有廣大群眾通過長期的生產(chǎn)、生活實踐認(rèn)定或形成的,也是約定

7、俗成的。英漢詞序有的有規(guī)律可循,有些則是約定俗成的。想要掌握好這些詞語,特別是英漢詞序不同的詞語,除了通過這些詞語的組合規(guī)律來學(xué)習(xí)以外,對于那些約定俗成的詞語要見到一個牢記一個,絕對不能隨意捏造,更不能改變其詞序。接下來我們來具體分析英譯漢中詞序的不同變化及其規(guī)律。一、詞語詞語包括有合成單詞、組合單詞、人物稱謂等,首先我們來看合成單詞。在英語中,當(dāng)一個名詞和一個動詞合成一個新的名詞的時候,位置是名詞在前,動詞在后,例如:Haircut理發(fā)Rainfall降雨Sightseeing觀光再看看由名詞和動詞、兩個形容詞一起的組合詞語,一般是由名詞或者表示程

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。