資源描述:
《英譯漢中的4個(gè)誤區(qū)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、第16卷第3期上海電力學(xué)院學(xué)報(bào)Vol.16No.32000年9月JournalofShanghaiInstituteofElectricPowerSep.2000文章編號(hào):1006-4729(2000)03-0067-07英譯漢中的4個(gè)誤區(qū)吳遠(yuǎn)恒(上海電力學(xué)院外語教學(xué)部,上海200090)摘要:英譯漢是大學(xué)英語教學(xué)的重點(diǎn)之一.譯文必須準(zhǔn)確通順:準(zhǔn)確于原文的意義;通順于漢語的表達(dá).然而在翻譯過程中,陷阱處處在,誤區(qū)時(shí)時(shí)有.英語中的否定形式短語結(jié)構(gòu)連詞及多義詞在翻譯中的誤區(qū)更是為常人所見,也為常人所輕.事實(shí)上,正是這些貌似簡單耳熟能詳?shù)脑~匯結(jié)構(gòu)才是譯途中的攔路虎;真
2、正掌握這些詞匯結(jié)構(gòu)才是提高翻譯水平的關(guān)鍵所在:字斟句酌,條分縷析,方可下筆.關(guān)鍵詞:英語;漢語;翻譯;誤區(qū)中圖分類號(hào):H341.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A引言英譯漢是大學(xué)英語學(xué)習(xí)必須掌握的最基本和最重要的語言技能之一,大學(xué)英語的學(xué)生畢業(yè)后絕大多數(shù)接觸的是英文資料,因而英譯漢是一把衡量英語優(yōu)秀素質(zhì)水平的不可或缺的標(biāo)尺.魯迅先生曾形象地把翻譯比作好像在腦子里摸一個(gè)急于要開箱子的鑰匙,卻沒有;嚴(yán)又陵也說過一名之立,旬月踟躇;近人又把翻譯喻為帶著鐐銬跳舞;而眾所周知的信雅達(dá)實(shí)為翻譯的最高境界.凡此種種,足見譯事之不易,因?yàn)榉g是一種運(yùn)用兩種語言進(jìn)行交叉同步思維的心理活動(dòng)過程,是一
3、門集思考判斷傳神達(dá)意于一體的橫跨兩種語言的綜合性藝術(shù).首先,對英文原文的準(zhǔn)確而透徹的理解就要求譯者具有較高的英文水準(zhǔn),這不是識(shí)幾個(gè)英文單詞懂幾條語法規(guī)則就能奏效的,它涉及到譯者對英語語言的整體把握,如詞義選擇詞性轉(zhuǎn)換增減詞匯邏輯關(guān)系等諸方面,稍有不慎,即差之千里.其次,譯文的質(zhì)量在相當(dāng)大的程度上受到譯者漢語語言功力的制約,沒有扎實(shí)的漢語語言基礎(chǔ)和一定的文學(xué)修養(yǎng),譯文不是詰屈聱牙艱澀簡古,就是添枝加葉發(fā)揮過度;不是率爾操觚疏而有漏;就是按圖索詞囫圇譯之,這樣的譯文恐怕只有譯者能知其一二,卻令讀者一頭霧水,茫然不知所云.最后,英譯漢除要求譯者具有英漢兩種文字的深厚功
4、底外,還要求作者了解使用英漢兩種語言的國家和人民的方方面面,如文化背景歷史典故風(fēng)土習(xí)俗科技珍聞等.簡言之,英譯漢實(shí)非易事,非要下一番苦功夫不可.我們要提高英譯漢水準(zhǔn),假如只有正面的吸收,而沒有反面的提醒,這是一種意義不完整的學(xué)習(xí),是一種缺乏免疫力的學(xué)習(xí).本文分析英譯漢中的4個(gè)誤區(qū)正是為了增強(qiáng)大學(xué)英語學(xué)生在翻譯上的免疫力,使他們得到啟發(fā),促使思考,收稿日期:2000-03-0668上海電力學(xué)院學(xué)報(bào)2000年從錯(cuò)誤中學(xué)習(xí),從而發(fā)現(xiàn)和領(lǐng)悟英譯漢的要旨,融會(huì)貫通,達(dá)到聞一知十的效果,走出翻譯的誤區(qū).1否定語在英譯漢中的誤區(qū)否定語是英語學(xué)習(xí)的難點(diǎn)之一,因?yàn)橛⒄Z和漢語在否定
5、的表達(dá)形式上存在著許多差異.有時(shí),否定句的否定對象范圍及程度令我們感到撲朔迷離.英語的否定有3種:全部否定;部分否定;雙重否定.1.1全部否定要表達(dá)全部否定意義時(shí),英語須用全否定詞,如no,none,never,neither,nobody,nothing,notany,noteither等.例如:Nobodycancomeinwithoutpermission.未經(jīng)允許,任何人不得入內(nèi).Ididn'tcatchthehumorinhisremark.我沒有聽出他話里的幽默之處.但是,有些英語句子在形式上是全部否定,而實(shí)際意義與其字面意義卻大相徑庭,譯成漢語時(shí)須
6、分外小心[1].(1)Icouldn'tgethomefastenough.誤譯我不能很快到家.正譯我恨不得馬上回到家里.(2)Nomancanhavetoomanyfriends.誤譯沒有一個(gè)人能有太多的朋友.正譯朋友愈多愈好.以上兩句都是cannottoo結(jié)構(gòu),其義為無論如何也不過分.(3)TheydidnotcometoQueenMaryHospitalbecausetheywantedtoseeme.誤譯他們沒有到瑪麗醫(yī)院來,因?yàn)樗麄兿胍娢?正譯他們到瑪麗醫(yī)院來,不是因?yàn)橐次?而是為了其他原因).(4)Wedonoteatbecausewewantt
7、oeat.誤譯我們沒有吃,因?yàn)槲覀兿氤?正譯我們不是為了要吃飯而吃飯(而是為了能夠活下去和工作而吃飯).以上兩句是轉(zhuǎn)換否定句式,即否定詞雖然與謂語在一起,但否定范圍卻不在謂語成分,而轉(zhuǎn)移到后面的狀語上.1.2部分否定英語中的概括詞all,every,both,always以及every構(gòu)成的合成詞用于否定句時(shí),只表示部分否定.(1)BothofthebooksarenotpublishedinEngland.誤譯這兩本書都不是英國出版的.正譯并非兩本書都是英國出版的.(2)Ididn'tagreetoalltheseprojects.吳遠(yuǎn)恒:英譯漢中的4個(gè)誤區(qū)6
8、9誤譯我不同意所有這些方