多元視角下對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)

多元視角下對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)

ID:1789707

大?。?2.50 KB

頁(yè)數(shù):5頁(yè)

時(shí)間:2017-11-13

多元視角下對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)_第1頁(yè)
多元視角下對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)_第2頁(yè)
多元視角下對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)_第3頁(yè)
多元視角下對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)_第4頁(yè)
多元視角下對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)_第5頁(yè)
資源描述:

《多元視角下對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、多元視角下對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)——學(xué)術(shù)與譯者的碰撞沈科(黃山學(xué)院旅游學(xué)院,安徽黃山245021)摘要:從最初譯者局限在“技”的經(jīng)驗(yàn)層面,到語(yǔ)言學(xué)家提供了系統(tǒng)化的理論支撐,再到翻譯理論家從言?xún)?nèi)深度和言外廣度上加以拓寬研究,對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)呈現(xiàn)出多元角度下的若干解讀。這些認(rèn)識(shí)體現(xiàn)于理論和實(shí)踐兩個(gè)層面上,其中既存在著語(yǔ)言學(xué)家與翻譯理論家之間的學(xué)術(shù)交流與分歧,又存在著譯者與整個(gè)學(xué)術(shù)團(tuán)體之間的摩擦與碰撞。關(guān)鍵詞:翻譯;認(rèn)識(shí);語(yǔ)言學(xué)家;翻譯理論家;譯者RecognitionofTranslationfromDifferentPerspectives——ArgumentationbetweenAcademiaan

2、dTranslatorsShenKe(TourismCollege,HuangshanUniversity,Huangshan245021,China)Abstract:Inthefieldoftranslationstudies,translatorsonlyfocusonthepracticaltranslationtechniquesintheprimarystage.However,modernlinguistsconsiderthetechniquesasempiricismandputforwardseriesoftheoriestoreconsidertheessenceo

3、ftranslation.Influencedbybothlocutionaryandillocutionaryfactors,translationtheoristsextendtheresearchwiththeestablishmentoftranslatologyatthesametime.Asaresult,thephenomenonoftranslationhasbeenanalyzedfromdifferentperspectives,whichalsoshouldbediscussedinboththeoreticalandpracticallevels.Thusitis

4、concludedthattheargumentationexistsnotonlywithintheacademicgroupitself,butalsobetweenthetranslatorsandtheacademicgroupasawhole.KeyWords:translation;recognition;linguists;translationtheorists;translators如果說(shuō)翻譯是一項(xiàng)古老的活動(dòng),那么對(duì)翻譯的思考似乎有著同樣悠久的歷史,它幾乎是伴隨著翻譯活動(dòng)的產(chǎn)生而產(chǎn)生的。在很長(zhǎng)一段歷史時(shí)期內(nèi),翻譯的話題好像一直都是譯者的事,但由于譯者更多地將精力集中在實(shí)

5、踐上,在認(rèn)識(shí)翻譯時(shí)又往往會(huì)局限在“技”的層面,探討最頻繁的也往往是怎么譯的問(wèn)題。當(dāng)歷史的車(chē)輪駛?cè)攵兰o(jì),索緒爾的理論為語(yǔ)言學(xué)的深遠(yuǎn)發(fā)展奠定了強(qiáng)有力的基礎(chǔ),而突飛猛進(jìn)的語(yǔ)言學(xué)又為翻譯研究的系統(tǒng)化提供了理論支撐和語(yǔ)言工具?,F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯最有意義的貢獻(xiàn),恐怕就是使得譯者解除了前人在語(yǔ)言學(xué)上的種種假定和臆測(cè)的束縛。由于翻譯活動(dòng)的豐富性和復(fù)雜性,一種既吸收了語(yǔ)言學(xué)的合理內(nèi)核同時(shí)又借鑒了其他社會(huì)科學(xué)成果的新學(xué)科孕育而生,那就是翻譯學(xué)。至此,譯者、語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家這三方對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)呈現(xiàn)出多元視角下的若干解讀,既存在著學(xué)術(shù)團(tuán)體之間的內(nèi)部交流和分歧,又存在著譯者同整個(gè)學(xué)術(shù)團(tuán)體之間的摩擦和碰撞。一、

6、語(yǔ)言學(xué)家與翻譯理論家(一)語(yǔ)言學(xué)視角-5-翻譯在歷史上曾長(zhǎng)期受到冷落,處于歷史的邊緣。喬治·穆南曾指出,長(zhǎng)期以來(lái)翻譯得不到重視,打開(kāi)西方主要國(guó)家的大百科全書(shū),幾乎見(jiàn)不到任何有關(guān)“翻譯”的條目,幾乎沒(méi)有一行文字論及翻譯及其歷史與問(wèn)題【1】??v觀中西方翻譯研究的歷史,無(wú)論是從古代中國(guó)的佛經(jīng)翻譯活動(dòng),還是近代嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”傳統(tǒng)譯論,再到早期西方的“語(yǔ)言學(xué)派”古典譯論,主要重視的是原文的文學(xué)特征,熱衷于討論譯者是該讓讀者向原文靠攏(直譯)還是讓原文向讀者靠攏(意譯)的問(wèn)題,并且“大而籠統(tǒng)”的翻譯研究難以擺脫純經(jīng)驗(yàn)主義。從上世紀(jì)五、六十年代開(kāi)始,語(yǔ)言學(xué)家充當(dāng)了先鋒的角色,幫助翻譯從尷尬的經(jīng)驗(yàn)

7、主義研究中走出來(lái),深化了對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),并使之得以在科學(xué)的層面上進(jìn)行探索和研究。卡特福德在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》的開(kāi)篇中提出:“翻譯是一項(xiàng)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行操作的工作:即用一種語(yǔ)言的文本去替代另一種語(yǔ)言的文本的過(guò)程”【2】1。顯然,他對(duì)翻譯的定義是從純語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā)的。在本書(shū)的第二章,他對(duì)這個(gè)定義又作了部分修正,明確寫(xiě)道:“翻譯(Translation)的定義如下:用一種等值的語(yǔ)言(譯語(yǔ))的文本材料(textualmaterial)去替換另一

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。