資源描述:
《從跨文化交際的角度談?dòng)耙曃谋局杏哪目勺g性--以《巴斯克情事》為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、M祕(mì)“歡碩士學(xué)位論文從跨文化交際的角度談?dòng)耙曃模崳姳局杏哪目勺g性—以《巴斯克情事》為例王敏指導(dǎo)教師:黃偉副教授專業(yè)名稱:西班牙語語言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐論文提交時(shí)間:2018年4月論文答辯時(shí)間:2018年5月論文編號(hào):2018263碩士學(xué)位論文從跨文化交際的角度談?dòng)耙曃谋局杏哪目勺g性——以《巴斯克情事》為例王敏指導(dǎo)教師:黃偉副教授專業(yè)名稱:西班牙語語言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐論文提交時(shí)間:2018年4月論文答辯時(shí)間:2018年5月論文編號(hào):2018263Univer
2、sidaddeEstudiosInternacionalesdeSichuanLaTraducibilidaddelHumordesdelaPerspectivaComunicativo-interculturalenTextosAudiovisuales——ElCasodeOchoApellidosVascosTrabajofindemásterpresentadoporWANGMINalaEscueladePosgradoencumplimientoparcialdelosrequisitosparalaobtenció
3、ndeltítuloMásterdeFilologíaHispánicaenTeoríayPrácticadeTraducciónbajoladireccióndeDra.HUANGWEIChongqing,abrilde2018學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得四川外國(guó)語大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在
4、論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:2018年6月5日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解四川外國(guó)語大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)四川外國(guó)語大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:簽字日期:2018年6月5日簽字日期:2018年6月5日學(xué)位論文作者畢業(yè)后去向:工作單位:
5、電話:通訊地址:郵編:i摘要本篇論文主要分析西班牙電影《巴斯克情事》中幽默成分的中文翻譯,該片詼諧幽默,在西班牙獲得巨大反響。在翻譯界,許多學(xué)者認(rèn)為幽默是不可譯的,而本文的主要目的在于證實(shí)從跨文化交際的角度來看,影視文本中幽默的翻譯是可譯的這一假設(shè)。在該理論框架下,我們認(rèn)為翻譯就是一種跨文化交際活動(dòng),在翻譯過程中最重要的便是要表達(dá)出原文想要傳遞的信息。而影視文本中幽默的翻譯也不例外,在信息傳遞中要以達(dá)到相同的幽默效果為目的。本文采用案例分析這種方法進(jìn)行研究。在語料庫(kù)分析基礎(chǔ)上,對(duì)得出的數(shù)據(jù)進(jìn)行定量分析,表明不同的笑話類別需要
6、不同的翻譯技巧。最后根據(jù)所有結(jié)果得出這一結(jié)論:通過使用不同的翻譯技巧,影視文本中幽默的載體,無論是語言或是文化成分都是可譯的。關(guān)鍵字:影視文本;幽默;可譯性;跨文化交際;翻譯技巧iiResumenEnelpresenteestudioanalizaremoslatraducciónalchinodelhumorenlapelículaespa?olaOchoapellidosvascos,quetieneungranéxitoenlaproyecciónenEspa?a.Elpropósitodeesteanálisises
7、probarlahipótesisdequeelhumorentextosaudiovisualesestraducibledesdelaperspectivacomunicativo-intercultural.Bajoestemarcoteórico,tomamoslatraduccióncomounaactividaddecomunicaciónintercultural,ysufinalidadofuncióneslaprioridadaltraducir.Encuantoalatraduccióndelhumora
8、udiovisual,loqueimportaesmantenerelmismoefectohumorísticoeneltrasvasedelmensajeoriginal.Trasunanálisissobrenuestrocorpus(compuestode32chistes)bas