從跨文化交際的角度談?dòng)耙曃谋局杏哪目勺g性--以《巴斯克情事》為例

從跨文化交際的角度談?dòng)耙曃谋局杏哪目勺g性--以《巴斯克情事》為例

ID:18242716

大?。?.59 MB

頁(yè)數(shù):90頁(yè)

時(shí)間:2018-09-15

從跨文化交際的角度談?dòng)耙曃谋局杏哪目勺g性--以《巴斯克情事》為例_第1頁(yè)
從跨文化交際的角度談?dòng)耙曃谋局杏哪目勺g性--以《巴斯克情事》為例_第2頁(yè)
從跨文化交際的角度談?dòng)耙曃谋局杏哪目勺g性--以《巴斯克情事》為例_第3頁(yè)
從跨文化交際的角度談?dòng)耙曃谋局杏哪目勺g性--以《巴斯克情事》為例_第4頁(yè)
從跨文化交際的角度談?dòng)耙曃谋局杏哪目勺g性--以《巴斯克情事》為例_第5頁(yè)
資源描述:

《從跨文化交際的角度談?dòng)耙曃谋局杏哪目勺g性--以《巴斯克情事》為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、M祕(mì)“歡碩士學(xué)位論文從跨文化交際的角度談?dòng)耙曃模崳姳局杏哪目勺g性—以《巴斯克情事》為例王敏指導(dǎo)教師:黃偉副教授專業(yè)名稱:西班牙語語言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐論文提交時(shí)間:2018年4月論文答辯時(shí)間:2018年5月論文編號(hào):2018263碩士學(xué)位論文從跨文化交際的角度談?dòng)耙曃谋局杏哪目勺g性——以《巴斯克情事》為例王敏指導(dǎo)教師:黃偉副教授專業(yè)名稱:西班牙語語言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐論文提交時(shí)間:2018年4月論文答辯時(shí)間:2018年5月論文編號(hào):2018263Univer

2、sidaddeEstudiosInternacionalesdeSichuanLaTraducibilidaddelHumordesdelaPerspectivaComunicativo-interculturalenTextosAudiovisuales——ElCasodeOchoApellidosVascosTrabajofindemásterpresentadoporWANGMINalaEscueladePosgradoencumplimientoparcialdelosrequisitosparalaobtenció

3、ndeltítuloMásterdeFilologíaHispánicaenTeoríayPrácticadeTraducciónbajoladireccióndeDra.HUANGWEIChongqing,abrilde2018學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得四川外國(guó)語大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在

4、論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:2018年6月5日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解四川外國(guó)語大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)四川外國(guó)語大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:簽字日期:2018年6月5日簽字日期:2018年6月5日學(xué)位論文作者畢業(yè)后去向:工作單位:

5、電話:通訊地址:郵編:i摘要本篇論文主要分析西班牙電影《巴斯克情事》中幽默成分的中文翻譯,該片詼諧幽默,在西班牙獲得巨大反響。在翻譯界,許多學(xué)者認(rèn)為幽默是不可譯的,而本文的主要目的在于證實(shí)從跨文化交際的角度來看,影視文本中幽默的翻譯是可譯的這一假設(shè)。在該理論框架下,我們認(rèn)為翻譯就是一種跨文化交際活動(dòng),在翻譯過程中最重要的便是要表達(dá)出原文想要傳遞的信息。而影視文本中幽默的翻譯也不例外,在信息傳遞中要以達(dá)到相同的幽默效果為目的。本文采用案例分析這種方法進(jìn)行研究。在語料庫(kù)分析基礎(chǔ)上,對(duì)得出的數(shù)據(jù)進(jìn)行定量分析,表明不同的笑話類別需要

6、不同的翻譯技巧。最后根據(jù)所有結(jié)果得出這一結(jié)論:通過使用不同的翻譯技巧,影視文本中幽默的載體,無論是語言或是文化成分都是可譯的。關(guān)鍵字:影視文本;幽默;可譯性;跨文化交際;翻譯技巧iiResumenEnelpresenteestudioanalizaremoslatraducciónalchinodelhumorenlapelículaespa?olaOchoapellidosvascos,quetieneungranéxitoenlaproyecciónenEspa?a.Elpropósitodeesteanálisises

7、probarlahipótesisdequeelhumorentextosaudiovisualesestraducibledesdelaperspectivacomunicativo-intercultural.Bajoestemarcoteórico,tomamoslatraduccióncomounaactividaddecomunicaciónintercultural,ysufinalidadofuncióneslaprioridadaltraducir.Encuantoalatraduccióndelhumora

8、udiovisual,loqueimportaesmantenerelmismoefectohumorísticoeneltrasvasedelmensajeoriginal.Trasunanálisissobrenuestrocorpus(compuestode32chistes)bas

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。