資源描述:
《北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士考研真題信息整理與風(fēng)格特點(diǎn)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、凱程考研集訓(xùn)營(yíng),為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士考研真題信息整理與風(fēng)格特點(diǎn)一、英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ) 英漢短語(yǔ)互譯: BogorGoals FTAAP zero-sumgame ALS NASA genomicvariation ozonedepletion sinology bitcoin UNCED paparazzi aminoacid digitaldivide existentialism silver-spoonkids 十八屆四中全會(huì) 亞太經(jīng)合組織 互聯(lián)互通 量化寬松 公使銜參贊 埃博拉病毒 自閉癥 防空識(shí)別區(qū) 負(fù)面
2、清單 房產(chǎn)稅 專利技術(shù) 和而不同 地溝油 真人秀 逆襲 二、篇章翻譯 今年篇章翻譯由以前的四篇改為了兩篇,我也破天荒第一次翻譯前打了草稿。 英譯漢是一篇有關(guān)里約環(huán)境會(huì)議的,說(shuō)實(shí)話我詞匯量不行,看著也有點(diǎn)兒暈?! h譯英是劉夢(mèng)溪寫的有關(guān)孟子精神和現(xiàn)代社會(huì)的文章,很多文言文,比如什么禮義廉恥、國(guó)之四端之類。其實(shí)明白中文的意思翻譯倒也不是特別難。第8頁(yè)共8頁(yè)凱程考研集訓(xùn)營(yíng),為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)! 漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí): 一、名詞解釋 尼羅河 戰(zhàn)略伙伴關(guān)系 四大菩薩 十字軍 中亞五國(guó) 日心說(shuō) 元素周期律 絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶 金字塔 APEC 金磚四國(guó)
3、 九大行星 三省六部的“六部” 《牡丹亭》 東盟 IS(就是伊斯蘭國(guó)) 南北戰(zhàn)爭(zhēng) 二十八宿 《俄狄浦斯王》 三一律 “新寓言”派 《菊與刀》 北約 蘇辛 《說(shuō)文解字》 二、應(yīng)用文寫作 應(yīng)用文是根據(jù)自己經(jīng)歷的某件事寫一則消息,是新聞體裁的一種 三、大作文 大作文給一段材料,寫一個(gè)人從火車上丟了一個(gè)鞋子,然后馬上扔了另一個(gè),說(shuō)這只鞋留著也沒(méi)用,有人撿到?jīng)]準(zhǔn)還能穿。然后以“讓失去變的可愛(ài)”為題寫一篇作文。本文系統(tǒng)介紹北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士考研難度,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士就業(yè),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士考研輔導(dǎo),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士考研參考書,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻
4、譯碩士專業(yè)課五大方面的問(wèn)題,凱程北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士老師給大家詳細(xì)講解。特別申明,以下信息絕對(duì)準(zhǔn)確,凱程就是王牌的北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士考研機(jī)構(gòu)!五、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士考研初試參考書是什么北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士參考書很多人都不清楚,這里凱程北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士王牌老師給大家整理出來(lái)了,以供參考:英語(yǔ)方向:1、Bassnett,Susan.《翻譯研究》TranslationStudies,外教社,2004.2、Gentzler,Edwin.《當(dāng)代翻譯理論(第二版修訂本)》ContemporaryTranslation第8頁(yè)共8頁(yè)凱程考研集訓(xùn)營(yíng),為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!Theor
5、ies,外教社,2004.3、馬會(huì)娟、苗菊編.《當(dāng)代西方翻譯理論選讀》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。4、JoanPinkham、姜桂華著:《中式英語(yǔ)之鑒》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000年。5、莊繹傳著:《英漢翻譯簡(jiǎn)明教程》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002年。6、葉子南著:《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》,清華大學(xué)出版社,2001年。7、羅進(jìn)德主編:《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004年。俄語(yǔ)方向:1?蔡毅等編:《俄譯漢教程(增修本)》上冊(cè),外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006年。2?周允?王承時(shí)編:《漢譯俄教程》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1981年。3?吳克禮主編:《俄
6、蘇翻譯理論流派述評(píng)》(下編),上海外語(yǔ)教育出版社,2006年。法語(yǔ):1、邵煒:《漢法口譯教程——教你從容地表達(dá)》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012年。2、許鈞:《翻譯論》,武漢:湖北教育出版社,2003年。3、劉宓慶:《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》,北京:北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年。1、許鈞:《翻譯論》,湖北教育出版社,2003年。2、曹德明(總主編):《全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試指定教材》(“法語(yǔ)筆譯三級(jí)”和“法語(yǔ)筆譯二級(jí)”的相關(guān)教材),外文出版社,2005年。德語(yǔ)方向:1、劉宓慶:《當(dāng)代翻譯理論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年。2、劉宓慶:《文體與翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出
7、版公司,1998年。3、羅新璋編:《翻譯論集》,商務(wù)印書館,1984年。4、Amman,M.:GrundlagendermodernenTranslationstheorie.Heidelberg,1989.5、Gerzymisch-Arbogast,H.:übersetzungswissenschaftlichesPropdeutikum.Tübingen(Francke)1994.6、Koller,W.:Einführungindieübersetzu