資源描述:
《略談詩歌的跨文化互文性解讀》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、略談詩歌的跨文化互文性解讀摘要:讀者對文本的解讀不可避免地會與已知文本產(chǎn)生關(guān)聯(lián),在相關(guān)文化X絡(luò)中發(fā)生聯(lián)想,從而使其與前文本形成互文關(guān)系。對詩歌的解讀也是如此,首先讀者在同一語言中,然后在跨語言、跨文化的層面尋找互文關(guān)系。比較漢語詩詞,發(fā)現(xiàn)其與英文詩歌傳統(tǒng)雖有所不同,但在題材甚至是語言表現(xiàn)形式上,兩者之間卻多有相似之處。通過英漢詩歌跨文化互文性的欣賞和解讀,讀者不但可以體會譯詩的奇妙,還可以讓心靈在英漢詩歌共通的審美意境之中自由馳騁?! £P(guān)鍵詞:詩歌;跨文化;互文性 ?。ㄒ唬 ≡姼柚啦皇强陀^的存在,而是詩人的主觀創(chuàng)造,更是讀者的意念、感受和聯(lián)想共同作用的產(chǎn)物。詩歌文本一經(jīng)出現(xiàn),就完
2、全或部分地取決于讀者的創(chuàng)造性解讀,通過文本所觸發(fā)的讀者的認(rèn)知圖式和前文本框架,在多文本互文的運作過程中產(chǎn)生切身體驗和審美感受。對每一首詩歌,讀者必然會在自己已知的文本中搜尋相似或相關(guān)的內(nèi)容和形式,并結(jié)合自己的體驗做出合理而特有的解讀。這種互文性操作可以是同一語言內(nèi)的,也可以是跨語言的、跨文化的,當(dāng)然首先是同一語言內(nèi)的。但對于英語詩歌來說,漢語讀者必定會將某些異域文化的東西納入到本民族的文化框架中,做出具有調(diào)適性特征的解讀和賞析。這種互文性解讀可以從對以下幾個詩人詩歌的閱讀和分析中得到證明?! ±寺髁x詩人華茲華斯(1770-1850)堪稱英國文學(xué)史上詩歌時代的代表人物,他以其與柯勒律
3、治合著并于1798年出版的詩集《抒情歌謠集》開啟了英國的浪漫主義文學(xué)時代,并與柯勒律治、騷塞并稱為“湖畔詩人”。華茲華斯簡潔和純粹的語言很多都表現(xiàn)出詩人自己對大自然的熱愛,細(xì)致傳神地描寫了大自然中美麗的湖泊、江河、草地、森林、天空、云彩等。[1]8他的詩作如《我像云一樣孤獨地漂泊》和《孤獨的刈麥女》可謂英國詩歌的經(jīng)典和絕唱,對浪漫主義文學(xué)在英國的盛行和發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。就連他的一首短詩《她住在人跡罕到的路邊》,也給人無限的跨文化詩歌聯(lián)想,使人驚嘆于英漢詩歌相似的審美情趣和可以共享的詩歌意境?! 端≡谌僳E罕到的路邊》只有短短的三個詩節(jié),用同樣簡潔而純粹的語言,把一位花兒似美麗卻
4、孤單的女子形象簡潔而生動地呈現(xiàn)在讀者的面前。她的美似乎不是那么短暫的一瞬在天空中如流星般劃過,而在詩人的心理留下了永遠(yuǎn)揮之不去的愛戀和傾慕,從而使人浮想聯(lián)翩、情緒蕩漾。第一詩節(jié)用直述的手法描述姑娘的人生際遇:由于不被人賞識而處于孤獨之中;第二詩節(jié)以類比的手法,把生長在曠野中的嬌艷而孤獨的紫羅蘭與“住在人跡罕到的路邊”的美麗的姑娘相比較,更加凸顯出姑娘的凄美人生;第三個詩節(jié)用了對比的手法,敘述了姑娘生前和死后給人帶來的影響:生前不被人看重,死后才使人感到猶如失去珍寶一樣的痛楚,但悔之晚矣!這只是詩人的感慨萬端?實際上,每個人讀到此處便會聯(lián)想到自己的人生境遇和心目中的那位或真實或想象的才
5、子佳人,禁不住潸然淚下,難于釋懷?! 脑姼杞Y(jié)構(gòu)來說,這首英詩的結(jié)構(gòu)與漢語詩歌的結(jié)構(gòu)略有不同。漢語詩歌多采用比興的手法。比興是中國詩歌中的一種傳統(tǒng)表現(xiàn)手法,宋代朱熹認(rèn)為:“比者,以彼物比此物也?!薄芭d者,先言他物以引起所詠之詞也?!币簿褪钦f,比就是譬喻,是對人或物加以形象的比喻,使其特征更加鮮明突出。在《詩經(jīng)》、《離騷》中都大量運用了比興手法,從而形成了中國詩歌創(chuàng)作的傳統(tǒng),即所謂“寓情于景”、“托物言志”。中國第一部長詩《孔雀東南飛》開頭用“孔雀東南飛,五里一徘徊”起興,用具體的形象來激發(fā)讀者想象,從美禽戀偶聯(lián)想到夫妻分離,這樣就給全詩籠罩上一種悲劇氣氛,起了統(tǒng)攝全詩、引起下面故事的
6、作用。以賀敬之的詩歌《回延安》為例,“羊羔羔吃奶眼望著媽,小米飯養(yǎng)活我長大”即為起興,表現(xiàn)出延安在詩人心中如母親般的崇高地位,因此詩人才會有對延安故地的無限向往之情:“幾回回夢里回延安,雙手摟定寶塔山。”英語詩歌與中國讀者所熟悉的比興結(jié)構(gòu)的詩歌雖有不同,但從敘事的角度來說,詩歌開頭首先引出人物并描述其所處的境況,其次將人物的境況與自然中的事物進(jìn)行隱喻性或象征性的描寫,也是英漢讀者大體相同的認(rèn)知心理。在英詩的解讀過程中,不妨將原詩結(jié)構(gòu)加以調(diào)整,使其適合漢語讀者的傳統(tǒng)詩歌閱讀習(xí)慣,就能更好地觸發(fā)漢語讀者的認(rèn)知框架。我們不妨將漢譯詩歌的第二詩節(jié)前移,并將其中的語詞稍加修改,這樣會讓漢語讀者
7、讀起來思路順暢,使譯詩也更加流暢、連貫,更能給人美的感受。試看改譯(根據(jù)黃杲炘譯文): 一朵半隱半現(xiàn)的紫羅蘭, 開在長滿青苔的石旁! 美得像顆星星忽閃忽閃—— 獨一無二地掛在天上?! ∫晃欢辔岷优铣錾墓媚铮 【幼≡谌僳E罕至的路邊; 她嬌媚迷人卻無人贊賞, 更無人把她深深地愛戀?! ∮⒃娭忻枋龅氖且晃还媚锏墓陋毢推鄾霭г沟奶幘?,姑娘就像長在深山曠野中的紫羅蘭,只能開在長青苔的石旁,與漢語讀者所熟知的“長在深山無人識”的意境、寓意恰好吻合。