論英漢翻譯的“形似”誤導

論英漢翻譯的“形似”誤導

ID:20567743

大?。?9.50 KB

頁數(shù):3頁

時間:2018-10-13

論英漢翻譯的“形似”誤導_第1頁
論英漢翻譯的“形似”誤導_第2頁
論英漢翻譯的“形似”誤導_第3頁
資源描述:

《論英漢翻譯的“形似”誤導》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、論英漢翻譯的“形似”誤導:翻譯的過程不僅涉及語言的轉換,還涉及不同特征的文化的轉換。漢英兩個民族連同它們的語言在思維方式、價值標準、審美取向、哲學傳統(tǒng)、民族心理等方面都存在巨大差異。揭示這些引起誤會和文化沖突的因素,是克服英漢誤譯的重要途徑。  關鍵詞:形似;文化差異;英漢翻譯  Abstract:Translationisnotonlyaprocessoflanguagetransformation,butalsoofinterpretationofdifferentcultures.TheEnglishandChineselanguagesdifferi

2、nmodeofthinking,standardsforvalues,aestheticperspectives,traditionalphilosophiesandethno-psychology.Oneoftheimportantistranslationistorevealthefactorsresponsibleformisinterpretationandculturalconflictsunderlyingthelanguages.  Keyilarityinform,culturaldifference,English-Chinesetrans

3、lation    1.前言    如果說“望文生義”屬于一種直覺認知的話,最容易被這種“直覺”所左右的肯定是中國人。理由不言自明,漢字是當今世界上惟一的象形表義文字,而漢語又是缺乏形態(tài)標記的意合型語言。正由于象形漢字自身圖像性、會意性和聯(lián)想性的特點,中國人在語言認知上要比西方人更倚重視覺識別和心領神會。英漢翻譯中出現(xiàn)的許多失誤,其實都出于源發(fā)語與目的語之間的“形似”誤導和意合心理暗示。這種基于“形似”和“意合”的語言認知往往又跟直覺聯(lián)系在一起,而直覺“是一種脫離意識的邏輯活動”(《現(xiàn)代漢語詞典》,2005:1748),所以具有相當?shù)碾[蔽性。本文擬從英漢翻譯

4、的角度探討由語言“形似”引發(fā)的語義誤讀、文化誤讀和誤導性心理圖式。    2.“形似”導致語義誤讀    由于長期受母語認知方式的影響,中國學生看到sea-elephant,第一個反應大多是“海象”。至于到底是不是“海象”,世界上有沒有“海象”,那是第二步的考慮。筆者曾讓學生隨口翻譯這樣一個句子:Thisisastopesethingisabithigh.’跟‘Somethingisofhighquality.’是兩個不同的概念,”他如是說。至于第三句,他非??隙ǖ刂赋鰧儆谔摂M語氣,應該理解為“如果是一個士兵的話,他的行動就不會是現(xiàn)在這個樣子?!边@位希臘青年

5、雖然沒能正確翻譯出全部三個句子,卻能在第一眼就排除了兩處導致中國學生誤讀的“陷阱”。這三個句子的正確漢譯分別是:1)B.他買了些牛雜碎給狗吃。2)B.這奶酪有點變質了。3)B.如果是一個士兵的話,他的行動就不會是現(xiàn)在這個樣子?! ≌嬲尮P者感興趣的是,這位西方青年的英語并不很好,可為什么英語水平與之相當,甚至還略高于他的中國大學生卻沒能像他那樣發(fā)現(xiàn)導致誤讀的“玄機”?原來,中西方人閱讀同一種外語時,所調動起來的心理詞匯與心理語法結構并不相同。中國學生在讀“sorrefusetoberesponsiblefor(ADictionaryofAmericanIdi

6、oms,p.372)。該英語成語典出《新約•馬太福音》第27章24節(jié)。原文是:an’sblood,?hesaid,襂tisyourresponsibility!(彼拉多見說也無濟于事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:“流這義人的血罪不在我,你們承擔吧!”)從這段引文就可以清楚看出,該成語的真正本意是“脫掉干系,不管,不再負責”。ADictionaryofAmericanIdioms(《美國成語詞典》)在該詞條下還舉了這樣一個例句:◇Theschoolyopinion(《英語搭配大詞典》,p.1164)  “形似”導致的語義誤讀誤譯在《漢英大辭

7、典》(上海交通大學出版社1995年版)中也不罕見,只是這種“形似”誤導的方向顛倒過來了——以英語的“形似”表達去對應漢語源語的表達。茲略舉數(shù)例如下:  5)社區(qū)服務:munityservice(《漢英大辭典》,p.2239)  6)食言:eatone’soyopinion;5)(munity)publicservice;6)breakone’spromise;7)babyboy/babygirl?! 【ㄍ庹Z者莫過于編纂詞典的專家們。如果連這些精通外語的詞典編纂者們都難逃閱讀和表達中的“形似”誤導,那么漢字象形性和漢語意合性對普通中國人學習英語的影響就更可想

8、而知了。這讓我們想起伽達默爾說過的一句話:“語言具有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。