資源描述:
《論英漢翻譯的“形似”誤導(dǎo)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、論英漢翻譯的“形似”誤導(dǎo)摘要:翻譯的過(guò)程不僅涉及語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還涉及不同特征的文化的轉(zhuǎn)換。漢英兩個(gè)民族連同它們的語(yǔ)言在思維方式、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、審美取向、哲學(xué)傳統(tǒng)、民族心理等方面都存在巨大差異。揭示這些引起誤會(huì)和文化沖突的因素,是克服英漢誤譯的重要途徑。 關(guān)鍵詞:形似;文化差異;英漢翻譯 Abstract:Translationisnotonlyaprocessoflanguagetransformation,butalsoofinterpretationofdifferentcultures.TheEngl
2、ishandChineselanguagesdifferinmodeofthinking,standardsforvalues,aestheticperspectives,traditionalphilosophiesandethno-psychology.Oneoftheimportantistranslationistorevealthefactorsresponsibleformisinterpretationandculturalconflictsunderlyingthelanguages.
3、Keyilarityinform,culturaldifference,English-Chinesetranslation 1.前言 如果說(shuō)“望文生義”屬于一種直覺(jué)認(rèn)知的話(huà),最容易被這種“直覺(jué)”所左右的肯定是中國(guó)人。理由不言自明,漢字是當(dāng)今世界上惟一的象形表義文字,而漢語(yǔ)又是缺乏形態(tài)標(biāo)記的意合型語(yǔ)言。正由于象形漢字自身圖像性、會(huì)意性和聯(lián)想性的特點(diǎn),中國(guó)人在語(yǔ)言認(rèn)知上要比西方人更倚重視覺(jué)識(shí)別和心領(lǐng)神會(huì)。英漢翻譯中出現(xiàn)的許多失誤,其實(shí)都出于源發(fā)語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的“形似”誤導(dǎo)和意合心理暗示。這種基于
4、“形似”和“意合”的語(yǔ)言認(rèn)知往往又跟直覺(jué)聯(lián)系在一起,而直覺(jué)“是一種脫離意識(shí)的邏輯活動(dòng)”(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,2005:1748),所以具有相當(dāng)?shù)碾[蔽性。本文擬從英漢翻譯的角度探討由語(yǔ)言“形似”引發(fā)的語(yǔ)義誤讀、文化誤讀和誤導(dǎo)性心理圖式?! ?.“形似”導(dǎo)致語(yǔ)義誤讀 由于長(zhǎng)期受母語(yǔ)認(rèn)知方式的影響,中國(guó)學(xué)生看到sea-elephant,第一個(gè)反應(yīng)大多是“海象”。至于到底是不是“海象”,世界上有沒(méi)有“海象”,那是第二步的考慮。筆者曾讓學(xué)生隨口翻譯這樣一個(gè)句子:Thisisastopesethingisab
5、ithigh.’跟‘Somethingisofhighquality.’是兩個(gè)不同的概念,”他如是說(shuō)。至于第三句,他非常肯定地指出屬于虛擬語(yǔ)氣,應(yīng)該理解為“如果是一個(gè)士兵的話(huà),他的行動(dòng)就不會(huì)是現(xiàn)在這個(gè)樣子。”這位希臘青年雖然沒(méi)能正確翻譯出全部三個(gè)句子,卻能在第一眼就排除了兩處導(dǎo)致中國(guó)學(xué)生誤讀的“陷阱”。這三個(gè)句子的正確漢譯分別是:1)B.他買(mǎi)了些牛雜碎給狗吃。2)B.這奶酪有點(diǎn)變質(zhì)了。3)B.如果是一個(gè)士兵的話(huà),他的行動(dòng)就不會(huì)是現(xiàn)在這個(gè)樣子?! ≌嬲尮P者感興趣的是,這位西方青年的英語(yǔ)并不很好,可為什么英
6、語(yǔ)水平與之相當(dāng),甚至還略高于他的中國(guó)大學(xué)生卻沒(méi)能像他那樣發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致誤讀的“玄機(jī)”?原來(lái),中西方人閱讀同一種外語(yǔ)時(shí),所調(diào)動(dòng)起來(lái)的心理詞匯與心理語(yǔ)法結(jié)構(gòu)并不相同。中國(guó)學(xué)生在讀“sorrefusetoberesponsiblefor(ADictionaryofAmericanIdioms,p.372)。該英語(yǔ)成語(yǔ)典出《新約•馬太福音》第27章24節(jié)。原文是:r.Jonesitic)成語(yǔ):一個(gè)是“洞房的孩子”(childrenofthebridechamber),一個(gè)是“堆火團(tuán)于他頭上”(heapcoa
7、lsoffireonhishead)。對(duì)于中國(guó)人,這兩個(gè)成語(yǔ)可謂既熟識(shí)又陌生。熟識(shí),是因?yàn)樵跐h文化中可以很容易地將它們“對(duì)號(hào)入座”;陌生,是因?yàn)樗鼈兯哺拈W族文化與東方大陸的中國(guó)文化存在巨大差異,誠(chéng)如王佐良先生所言(1989:34):“在一種文化里頭有些不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻要費(fèi)很大力氣加以解釋?!比绻麅H憑字面意思,相信絕大多數(shù)漢語(yǔ)讀者都會(huì)把“堆火團(tuán)于他頭上”理解為對(duì)某人施加酷刑,折磨他,而它真正的意思卻是“使他感到慚愧”。(譚載喜,2002:2)至于“洞房的孩子”,由于本身指代不明,而中國(guó)
8、各地的婚俗又各不相同,所以很難說(shuō)出確切的意思。在閃語(yǔ)中,該成語(yǔ)指的是“參加婚禮的客人”或“新郎的朋友”(ibid)?! ∩鲜鰞蓚€(gè)例子不啻告訴我們,文化意象的翻譯絕不是“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”的字面對(duì)等就可以做到。恰恰相反,表面的“形似”往往更具誤導(dǎo)性,因?yàn)橹形髡Z(yǔ)言文化差異巨大,加之中西方民族思維方式、文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、審美取向的不同,表面“形似”甚至“對(duì)等”的語(yǔ)言表達(dá),內(nèi)涵往往并不相同。有哪個(gè)中國(guó)人會(huì)懷疑自己對(duì)“堆火團(tuán)于他頭上”(