淺析霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯中文化翻譯的無意之失

淺析霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯中文化翻譯的無意之失

ID:21035066

大?。?9.00 KB

頁(yè)數(shù):3頁(yè)

時(shí)間:2018-10-19

淺析霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯中文化翻譯的無意之失_第1頁(yè)
淺析霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯中文化翻譯的無意之失_第2頁(yè)
淺析霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯中文化翻譯的無意之失_第3頁(yè)
資源描述:

《淺析霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯中文化翻譯的無意之失》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、淺析霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯中文化翻譯的無意之失:本文通過對(duì)霍克斯與楊憲益和戴乃迭夫婦的《紅樓夢(mèng)》第三回兩種英語譯文的對(duì)比,發(fā)現(xiàn)了霍克斯對(duì)原文文化意蘊(yùn)理解的一些偏差,具體地證明了譯者的生活閱歷、學(xué)養(yǎng)對(duì)其譯文取向無意識(shí)中的影響,也說明了翻譯更多的是一種文化的傳達(dá),而不止于語言層面。因此我們必須注意外文翻譯中的文化陷阱并由此進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到譯者文化學(xué)習(xí)的無有止境?! £P(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》霍克斯文化意蘊(yùn)文化轉(zhuǎn)換  1.引言  《紅樓夢(mèng)》自然是我國(guó)古代小說創(chuàng)作中的巔峰之作,至今尚無可與匹敵者。如清代《竹枝詞》所謂,“開

2、言不談《紅樓夢(mèng)》,只讀詩(shī)書亦枉然”,可見《紅樓夢(mèng)》在當(dāng)時(shí)的流行,其后二百多年紅學(xué)之繁榮亦見其影響之大。經(jīng)典作品的翻譯本即不易,而翻譯卷佚浩繁、結(jié)構(gòu)宏偉、思深意密、文備眾體的人稱十八世紀(jì)中國(guó)社會(huì)的百科全書的《紅樓夢(mèng)》便更見其難。據(jù)上海外國(guó)語大學(xué)于連江博士統(tǒng)計(jì),至2004年《紅樓夢(mèng)》已產(chǎn)生27種外文語言的83個(gè)譯本,但這其中全譯是少數(shù),而且已出版的英文的全譯本至今也僅有兩種。其一是DavidHaofRedMansions[2]。這兩種譯著自七十年代面世以來均受到海內(nèi)外專家學(xué)者的好評(píng),其各自的特色自是鮮明。

3、今為領(lǐng)悟富含文化內(nèi)涵的詞句翻譯之難,試以他們《紅樓夢(mèng)》第三回的譯文作以對(duì)比欣賞和剖析?! ?.文化意蘊(yùn)的理解偏差  “翻譯不僅是語言,更確切的說,是文化轉(zhuǎn)換?!盵3]王佐良先生也一針見血的指出,譯者處理的是個(gè)別的詞,面對(duì)的卻是兩大片文化[4]。所以,翻譯是兩種文化之間的交流,要做好翻譯就要對(duì)翻譯對(duì)象中包含的文化現(xiàn)象有充分的認(rèn)識(shí)與理解,而這遠(yuǎn)不是精通一門語言所能包括的任務(wù)。對(duì)于本民族的文化,一般的人尚覺其如汪洋大海難以窮究底細(xì),那么此一文化之外的人要想完全掌握,則絕對(duì)是不可能的,他所能做的不過是盡其能力

4、對(duì)所研究民族文化的了解在量上更多一點(diǎn),質(zhì)上更深入一點(diǎn)。像《紅樓夢(mèng)》這樣的文化大書,讓一位中國(guó)學(xué)者與一位外國(guó)學(xué)者同時(shí)來研究,中國(guó)人天然地占有某些優(yōu)勢(shì),而楊憲益與霍克斯兩位學(xué)者的譯文中必然體現(xiàn)出他們各自對(duì)于中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)與理解。他們二位的理解是否相同?下面試舉例說明。(注:A為霍氏譯文,B為楊氏譯文)  1)烏木聯(lián)牌字色之誤。原文:又有一副對(duì)聯(lián),乃烏木聯(lián)牌,鑲著鏨銀的字跡......  A:andabovethechairshung,oneoneachside,apairofverticalelbonyb

5、oardsinlaidinturn.  B:Tai-yugreetedeachinturn.  評(píng):中國(guó)人雖有叩頭之禮,但也不是濫用的。前面黛玉向賈母叩頭是正確的,而此處李紈本與黛玉平輩不用說不必叩頭,即便是兩位舅母,當(dāng)老太太在此之時(shí),黛玉也是不必向她們叩頭的。這個(gè)霍教授可能不知道,所以用了kotootherJia.“ItakethePillsmyself.aytheinsigniaofhonourglitterinthesehallsmorebrilliantlythanthestarrysky. 

6、 B:Pearlsonthedaisoutshinethesunandmoon;  Insigniaofhonorinthehallblazelikeiridescentclouds.  評(píng):“珠璣”即珍珠,“黼黻”為古代官僚貴族禮服上的花紋?!皟删湫稳葑腥撕吞蒙峡偷囊嘛椚A貴:佩帶的珠玉如日月般光彩照人,衣服的圖飾如煙霞般絢麗奪目。”(《紅樓夢(mèng)》1982年版

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。