資源描述:
《淺析魯迅的文學(xué)翻譯目的》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、淺析魯迅的文學(xué)翻譯目的摘要:目前,學(xué)術(shù)界對魯迅翻譯的文學(xué)作品研究大部分是從翻譯理論的視角來審視其翻譯文學(xué)。筆者結(jié)合相關(guān)翻譯理論和文學(xué)理論,以翻譯目的為切入點來分析和研究魯迅的文學(xué)翻譯,認(rèn)為魯迅強(qiáng)調(diào)翻譯文學(xué)的政治和社會功用性,他翻譯和引進(jìn)外國文學(xué)是想借他國明亮之火來照亮中國夜空。站在&關(guān)鍵詞:翻譯文學(xué);翻譯目的;魯迅;文學(xué)理論翻譯是一種內(nèi)語言的交際活動。古往今來,人類不同的語言,不同的民族促進(jìn)了翻譯活動的產(chǎn)生與發(fā)展。魯迅是國內(nèi)外享有盛譽的大文學(xué)家、大翻譯家,是中國現(xiàn)代文學(xué)的始祖,他的文學(xué)生涯始于他對外
2、國文學(xué)的翻譯,同時,他的文學(xué)翻譯也與其文學(xué)創(chuàng)作緊密聯(lián)系在一起。在他生命彌留之際,他仍然在執(zhí)著的進(jìn)行翻譯,據(jù)統(tǒng)計,他的翻譯多達(dá)30億字,甚至超過了他的原創(chuàng)作品!盡管如此,學(xué)術(shù)界對其翻譯文學(xué)的研究存在嚴(yán)重不足。更多的是從翻譯理論的視角來審視其翻譯文學(xué)。筆者熟讀魯迅翻譯文學(xué)的原作與譯作,并結(jié)合相關(guān)翻譯理論和文學(xué)理論,以翻譯目的為切入點來分析和研究魯迅的文學(xué)翻譯。以期更好地走進(jìn)魯迅與其文學(xué)世界。一、魯迅于梁實秋有關(guān)翻譯的爭議晚晴時期,自由翻譯在翻譯界盛行。那個時代,在翻譯中隨意刪和增已司空見慣。林紓和嚴(yán)復(fù)就
3、是其典型代表。魯迅則打破了這種隨意的翻譯模式,而采用嚴(yán)格的忠實于原文的翻譯,但當(dāng)時很多學(xué)者并不贊同魯迅這種忠實又晦澀的翻譯,因為讀者往往不知其譯文所云。一些學(xué)者甚至斥責(zé)魯迅的翻譯,其中就有梁實秋。梁實秋是迄今為止中國大陸?yīng)毩⒎g完莎士比亞全集的第一人,同時,他還翻譯了“多部西方文學(xué)名著,比如《幸福的偽善者》、《阿伯拉與哀碌綺斯的情書》、《潘彼得》、《結(jié)婚集》、《織工馬南傳》、《西塞羅文錄》、《呼嘯山莊》、《吉爾菲先生的情史》、《法國共產(chǎn)黨的剖視》、《百獸圖》、《沉思錄》、《生死邊緣》等等;另外,他還
4、翻譯了不少詩歌、散文、評論、短篇小說等,散見于他的二十幾種文集中”。[1]在他眾多的翻譯作品中,莎士比亞全集的翻譯奠定了他在翻譯領(lǐng)域的地位,使他成為最偉大的翻譯家之一。1929年10月,梁實秋在《論魯迅先生的“硬譯”》一文中指責(zé)讀魯迅的譯文“就如同看地圖一樣,要伸出手指來尋找句法的線索位置”。[2]后來梁實秋又寫了好幾篇批評魯迅翻譯的文章。魯迅當(dāng)然予以反駁。在其所寫的《硬譯和文學(xué)的階級性》一文中,他駁斥梁實秋的批評,指出那些用詞華麗但不忠實原文的譯文只能誤導(dǎo)讀者,他所堅持的是“寧信而不順”。于是這段
5、長達(dá)八年的翻譯論戰(zhàn)便拉開了序幕,并引起了文學(xué)界的廣泛關(guān)注。后來的許多學(xué)者也從各個角度對其進(jìn)行了研究。但都沒涉及其爭議的根本,筆者從目的論的角度出發(fā)認(rèn)為二人有關(guān)翻譯的根本緣由是隱藏在其心中的翻譯目迥異。目的論的提出者系德國功能派翻譯學(xué)家漢斯.費米爾,他突破了以前的翻譯語言視角,而將翻譯研究聚集在翻譯過程中的各種目的的選擇上。具體來說包括目的原則,連貫原則,忠實原則。也就是翻譯的目的原則決定了在整個翻譯的過程中選擇何種翻譯文本和翻譯策略。魯迅的一生具有傳奇的革命色彩,他把他的文學(xué)生涯獻(xiàn)給了他最深愛的人民
6、和國家的革命事業(yè)。他的翻譯也同樣忠實于他的愛國情懷。從他為其翻譯所寫的序言當(dāng)中,我們可以明確的發(fā)現(xiàn)其翻譯的目的:為祖國和人民服務(wù)。為了達(dá)到這種翻譯目的,魯迅在翻譯中也做了諸多的努力。同樣身為文學(xué)家和翻譯家的梁實秋確堅持純文學(xué)理論,他認(rèn)為純粹的文學(xué)不應(yīng)夾雜著過多的社會革命,文學(xué)就是文學(xué),也只是文學(xué),不應(yīng)成為某個階級的社會工具,梁實秋翻譯的目的是為了讓讀者了解偉大的經(jīng)久不衰的純文學(xué)作品。他關(guān)注的只是文學(xué)作品本身的翻譯,并不關(guān)注翻譯作品的社會功用性。正因為二人翻譯目迥異,才決定了梁實秋與魯迅不同的翻譯選材
7、,翻譯策略等。二、魯迅文學(xué)翻譯的目的目的論認(rèn)為人類的任何活動都有其目的,當(dāng)然翻譯也不例外。正如上文所說,魯迅作為偉大的現(xiàn)代中國偉大的作家和革命家,他所有的文學(xué)作品和翻譯作品都是為人民和國家而作。魯迅曾去日本學(xué)醫(yī),希望療治病痛的人民,當(dāng)他看到自己祖國的人民被日本人斬首,而其他的中國人在一旁傻笑時,他意識到單純的健壯的國民并不能抵御外國的侵略,最重要的是要激發(fā)國民內(nèi)心敢于抵抗外來侵略的愛國情懷。于是他依然棄醫(yī)從文,立志用文字喚醒愚昧的國民。為此他的一生都獻(xiàn)給了文學(xué)事業(yè)。在魯迅那個時代,外國的侵略和清政府
8、的腐敗加速了中國的半封建半殖民地化,人民生活在水生火熱之中。當(dāng)時魯迅家族的衰落與其不幸的遭遇就是一個很好的見證。也正是這巨大的變化決定了魯迅不屈的性格,改變了他以前的世界觀。生活在半封建半殖民地時代,魯迅從小就親眼目睹了底層中國人民的苦難生活。從他的作品中我們也可以看出他對底層人民表現(xiàn)出了極大的同情。不可否認(rèn),魯迅把他的文學(xué)生涯獻(xiàn)給了他的祖國和人民。他一直堅持文學(xué)創(chuàng)作為提高人民的生活而服務(wù)。他的翻譯也嚴(yán)格地遵循此目標(biāo)。對魯迅而言,翻譯不再是被譯者信手拈來的隨意的活動,