三語習(xí)得語際影響領(lǐng)域與模式探析

三語習(xí)得語際影響領(lǐng)域與模式探析

ID:22206069

大?。?3.55 KB

頁(yè)數(shù):9頁(yè)

時(shí)間:2018-10-27

三語習(xí)得語際影響領(lǐng)域與模式探析_第1頁(yè)
三語習(xí)得語際影響領(lǐng)域與模式探析_第2頁(yè)
三語習(xí)得語際影響領(lǐng)域與模式探析_第3頁(yè)
三語習(xí)得語際影響領(lǐng)域與模式探析_第4頁(yè)
三語習(xí)得語際影響領(lǐng)域與模式探析_第5頁(yè)
資源描述:

《三語習(xí)得語際影響領(lǐng)域與模式探析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、三語習(xí)得語際影響領(lǐng)域與模式探析【摘要】本文通過回顧和分析西方三語習(xí)得語際影響研究文獻(xiàn),歸納和總結(jié)三語習(xí)得語際影響發(fā)生的領(lǐng)域及其語際影響模式。其目的是為三語習(xí)得者提供一些參考,促進(jìn)三語教學(xué)與學(xué)習(xí)的積極影響,避免消極影響。【關(guān)鍵詞】三語習(xí)得;語際影響領(lǐng)域;語際影響模式0引言近二十年來三語習(xí)得中的語際影響引起了西方各語言學(xué)家和學(xué)者的強(qiáng)烈研究興趣。通過回顧和分析西方三語習(xí)得語際影響研宄文獻(xiàn),本文發(fā)現(xiàn)三語習(xí)得語際影響總是有意識(shí)與無意識(shí)發(fā)生在詞匯、音系、詞法與句法等領(lǐng)域,既有來自L1的影響,又有來自于L2的影響。目前,西方語言學(xué)家和學(xué)者歸

2、納出了三語習(xí)得中5種語際影響模式:積累提高模式(TheCumulative-EnhancementModel;CEM)、L2地位因素模式(L2StatusFactor;L2SF)、類型首位模式(TypologicalPrimacyModel;TPM)、語言寄生模式(theParasiticModel)和競(jìng)爭(zhēng)模式(theCompetitionModel;CM)O1語際影響發(fā)生的領(lǐng)域詞匯方面。到目前為止,詞匯是三語習(xí)得研宄中調(diào)查最多的領(lǐng)域,大量關(guān)于詞匯方面的語際影響研宄都出現(xiàn)在心理學(xué)和社會(huì)語言學(xué)領(lǐng)域。Williams&Hammar

3、berg(2009)調(diào)查了L3口語產(chǎn)出中內(nèi)容詞和功能詞的使用情況,發(fā)現(xiàn)92%換碼來自于L2德語,4%來自于L1英語,4%來自于其它的L2oRingbom(2001)發(fā)現(xiàn)了詞匯仿詞遷移和語義延伸的例子。對(duì)L1為Finish的學(xué)習(xí)者來說,在所有遷移錯(cuò)誤中,語言換碼、混合詞、溶合詞和假同源詞都頻繁來自于L1德語和L2英語的影響。Bouvy(2000)的研究發(fā)現(xiàn),在英語詞匯遷移錯(cuò)誤中,22%是直接借用,28%是拼寫干擾,13%是詞素復(fù)制,18%是詞素匹配,9%是過度概括。直接借用、拼寫干擾和詞素復(fù)制來自于荷蘭語或德語詞素,詞素匹配來源

4、于用一個(gè)L2單詞和荷蘭語或德語含義組成,過度概括來自于英語本身。Stedje(1977)?R報(bào)L1芬蘭語、L2瑞典語的L3德語學(xué)習(xí)者,寧愿從L2中遷移功能詞而不愿從L1中遷移;Jarvis&Odlin(2000)發(fā)現(xiàn)L3學(xué)習(xí)者在使用介詞中都被各自的母語所影響;Mohel(1989)發(fā)現(xiàn)L3西班牙語學(xué)習(xí)者都受其母語德語和L2法語結(jié)合的影響(DeAngelis,2007)。語音和音系方面。音系方面的語際影響研宄是一個(gè)較新的領(lǐng)域,發(fā)生在最近十年。研宄表明,外語說話者在講L3時(shí)典型地保留他們L1母語的語音特征,非母語通常不被認(rèn)為是影響

5、目的語的起源,但是一些形式的影響還是可能的(DeAngelis,2007:52)。GarciaLecumberri&GallardodelPurrto(2003)研宄發(fā)現(xiàn)青少年西班牙語和斯巴語雙語者在習(xí)得L3英語時(shí)受到了他們的L1的影響。Tremblay(2007)調(diào)查L(zhǎng)1為英語,L2為法語的L3日語學(xué)習(xí)者的VOT(VoiceOnsetTime)學(xué)習(xí)狀況,發(fā)現(xiàn)L2對(duì)L3習(xí)得有正面影響。Llama,Cardoso&Collins(2010)通過觀察對(duì)照組L1法語/L2英語和L1英語/L2法語學(xué)習(xí)L3西班牙語VOT情況,發(fā)現(xiàn)了L2

6、正面遷移,由此贊成“L2status"(L2地位)影響三語習(xí)得。Blank&Zimmer(2009)在調(diào)查L(zhǎng)1巴西葡萄牙語/L2法語者學(xué)習(xí)L3英語元音對(duì)時(shí),發(fā)現(xiàn)了L1和L2相結(jié)合的影響。Wunder(2011)調(diào)查了8個(gè)L1德語/L2英語/L3西班牙語學(xué)習(xí)者在音系方面非母語的語際影響,發(fā)現(xiàn)以L1為主導(dǎo)的語際影響,同時(shí)也發(fā)現(xiàn)了來自于L2的語際影響。詞法方面。詞法方面的語際影響文獻(xiàn)較少。在語際影響文獻(xiàn)中,對(duì)粘著詞法(boundmorphology)遷移廣泛持懷疑態(tài)度,尤其對(duì)屈折詞法(inflectionalmorphology)遷

7、移。母語和其它非母語的屈折詞法和派生詞法遷移證據(jù)相當(dāng)稀少,但是也有一些實(shí)證研宄開始顯示粘著詞法遷移(DeAngelis,2007:54)。如,Weinreich(1953)匯報(bào)了幾個(gè)詞法遷移的例子,他認(rèn)為粘著詞法易于發(fā)生遷移。Fantini(1985)認(rèn)為一種語言的復(fù)數(shù)規(guī)則能被用在另一種語言的產(chǎn)出中,例如,一個(gè)說西班牙和英語雙語的小孩就產(chǎn)出這樣的短語manyscars。在西班牙語中,名詞和形容詞在數(shù)和性方面要一致,但在英語中就不是。Bouvy’s(2000)的研究發(fā)現(xiàn)詞法錯(cuò)誤主要有兩種類型:詞法句法混合和詞法語義混合。Hamm

8、arberg(2001)匯報(bào)了一些屈折詞素遷移的例子。Jaris&Odlin(2000)發(fā)現(xiàn)詞法遷移發(fā)生在母語與非母語之間。句法方面。Palmberg(1976)列舉了英語學(xué)習(xí)者作文中大量的英語詞序錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤來自于其母語芬蘭語的影響。安第斯西班牙語的研宄也提供了詞序遷移的

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。