資源描述:
《investigation on the translation teaching in college english teaching 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、InvestigationontheTranslationTeachinginCollegeEnglishTeaching----大學(xué)英語教學(xué)論文-->InvestigationontheTranslationTeachinginCollegeEnglishTeachingAbstract:BasedontheanalysisofthetranslationpetencetraininginthecollegeEnglishteaching,thispaperdiscussestheprovementofmethodologyintranslationteaching,asentoflan
2、guagepetence,aimingtoenhancethestudents'languageandtranslationpetence.Keywords:translationteaching;translationpetence;languagepetence;collegeEnglish摘要:翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的主要途徑,也是大學(xué)英語教學(xué)中的重要組成部分。大學(xué)英語的翻譯教學(xué)應(yīng)適當(dāng)講授翻譯理論,改進(jìn)翻譯教學(xué)方法,努力提高學(xué)生語言能力和實(shí)際翻譯能力。關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);翻譯能力;語言能力;大學(xué)英語一、引言翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的主要途徑,也是大學(xué)英語教學(xué)中的重要組成部分。西方翻譯界早
3、在上世紀(jì)60年代就開始關(guān)注翻譯教學(xué),并指出:“翻譯是一門獨(dú)立的學(xué)科,翻譯教學(xué)區(qū)別于純正意義的語言教學(xué),翻譯教學(xué)需要進(jìn)行專門的翻譯訓(xùn)練?!?讓•德利爾,1988)隨著翻譯研究的深入,翻譯教學(xué)已從和語言教學(xué)有關(guān)的翻譯行為中獨(dú)立出來,目前已經(jīng)展開了有關(guān)學(xué)科定位、培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置等多維度的研究。因而,將翻譯教學(xué)融入到大學(xué)英語教學(xué)當(dāng)中,從而培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是十分必要的。另外,由于師生語言背景相同,在課堂上,適當(dāng)?shù)哪刚Z解釋,尤其是在解釋具有抽象意義的詞匯和母語中所沒有的語法現(xiàn)象時(shí),翻譯教學(xué)既省時(shí)省力又簡潔易懂。二、大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀現(xiàn)代外語界廣為接受的交際教學(xué)法,導(dǎo)致了一種誤
4、區(qū):外語教學(xué)過程盲目單語化,甚至完全排斥母語或翻譯。尤其是在大學(xué)英語教學(xué)中,老師普遍采用英語教學(xué),英語操練,目的是提供英語交際的情景,鍛煉學(xué)生的聽說能力,培養(yǎng)他們用英語思維的習(xí)慣。但這種做法常常沒有考慮學(xué)生的實(shí)際情況,而且部分教師受制于課本內(nèi)容,未能創(chuàng)造真正的交際環(huán)境,甚至有的老師說出來的英語并不規(guī)范,于是反而更使學(xué)生理解模糊。另一方面,現(xiàn)在的教師和學(xué)生都沒有對(duì)翻譯給予足夠的重視,教師沒有給學(xué)生較系統(tǒng)地介紹一些翻譯常識(shí)和技巧,學(xué)生不能做足量的翻譯練習(xí),英語考試也很少有翻譯方面的測試,種種原因都導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力始終處于劣勢(shì)。三、大學(xué)英語教學(xué)中實(shí)施翻譯教學(xué)的對(duì)策(一)適當(dāng)講授翻譯理論翻譯教學(xué)應(yīng)
5、當(dāng)適當(dāng)講授翻譯理論,這已得到大多數(shù)學(xué)者的認(rèn)同。現(xiàn)在大多數(shù)的翻譯教程都以介紹翻譯技巧和翻譯方法為主,而回避了翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。翻譯理論的指導(dǎo)性在于減少實(shí)踐的盲目性、因循性,而提高科學(xué)性、功效性(劉宓慶,1987)。在講授翻譯理論時(shí),既要考慮教學(xué)目的,又要照顧學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀。其講授主要只能涉及一些基本原則。至于學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,表現(xiàn)為相當(dāng)部分學(xué)生的語言表達(dá)能力非常薄弱。其翻譯中常見的問題有:(1)不知道忠實(shí)和可接受性的度,常出現(xiàn)翻譯病;(2)在宏觀的語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化上不知道正確的思維方向,常運(yùn)用“語法+詞典”法,死板遵從原文的詞性、語序和結(jié)構(gòu);(3)忽略句子的語境,生搬詞典,遇到
6、生詞就去詞典里找一個(gè)填上;(4)在微觀的語義定位上(如指代詞、多義詞、粗象詞、轉(zhuǎn)義詞等),不知道如何根據(jù)邏輯思維來正確判斷;(5)譯文不夠精練形象,對(duì)英漢語言的審美功能認(rèn)識(shí)不足。因此,翻譯教學(xué)的第一步應(yīng)放在語言宏觀對(duì)比上,同時(shí)配合一些基本理論,以形成正確的“譯文意識(shí)”,并教以語義分析方法來培養(yǎng)邏輯分析能力。講授一些基本的翻譯理論,包括翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、常用方法等。這一部分通過實(shí)例讓學(xué)生知道怎樣忠實(shí)于原文,什么是可接受譯文。關(guān)于翻譯的常用方法直譯和意譯,若譯者關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時(shí),不讓其意義失真時(shí),則要直譯;而意譯則認(rèn)為語言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成
7、為翻譯的障礙時(shí),就要采取意譯。要防止進(jìn)入以下兩種誤區(qū):不知道直譯該“忠實(shí)”到哪一步,過分依從原文,從而出現(xiàn)“死譯”;不知道意譯該創(chuàng)造到哪一步,放任自流,導(dǎo)致出現(xiàn)“胡譯”,所以要注意死譯與直譯、意譯與胡譯的差異。同時(shí),運(yùn)用直譯、意譯兩種手段時(shí)又要貫徹“能直譯便直譯,不能直譯便意譯”的大原則。2.文化對(duì)比。文化沖突是翻譯過程中所面臨的難題之一。對(duì)待文化因素的處理,一般來說有“歸化”和“異化”兩種策略。異化和歸化翻譯表現(xiàn)為文化