資源描述:
《正視外語(yǔ)教學(xué)中的母語(yǔ)遷移.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、正視外語(yǔ)教學(xué)中的母語(yǔ)遷移[摘要]外語(yǔ)教學(xué)中,母語(yǔ)遷移現(xiàn)象是一個(gè)普遍的、必然的認(rèn)知過(guò)程。過(guò)分排斥母語(yǔ)會(huì)導(dǎo)致課堂教學(xué)效果的下降,我國(guó)翻譯人才質(zhì)量降低,跨文化交際的失衡和國(guó)家認(rèn)同感的減弱。只有正視這一現(xiàn)象,遵循正常的認(rèn)知規(guī)律,根據(jù)語(yǔ)言特征、教學(xué)對(duì)象、教學(xué)內(nèi)容的不同適度利用母語(yǔ)資源,采取有效的“手段”和“策略”,才能真正發(fā)揮母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的輔助性作用。[關(guān)鍵詞]遷移;母語(yǔ);外語(yǔ)教學(xué);二語(yǔ)習(xí)得[中圖分類(lèi)號(hào)]G642.0[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]10054634(2017)050072040引言在外語(yǔ)教學(xué)中,母語(yǔ)遷移問(wèn)題一直是鬧擾外語(yǔ)理論界和教
2、學(xué)界的一個(gè)難題。這種遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)既有積極的促進(jìn)作用,也有負(fù)面的干擾影響。現(xiàn)代許多外語(yǔ)教學(xué)法一味地排斥母語(yǔ),由此帶來(lái)的一系列弊端逐步顯現(xiàn)。正視外語(yǔ)教學(xué)中的母語(yǔ)遷移問(wèn)題,在教學(xué)實(shí)踐中適度運(yùn)用母語(yǔ)資源,可以實(shí)現(xiàn)母語(yǔ)和外語(yǔ)間的有效轉(zhuǎn)換,進(jìn)而提高學(xué)生的跨語(yǔ)言運(yùn)用能力。1現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)排斥母語(yǔ)外語(yǔ)教學(xué)歷史上,以語(yǔ)法為基礎(chǔ)運(yùn)用母語(yǔ)翻譯教授外語(yǔ)的語(yǔ)法翻譯法是最為悠久、使用最為廣泛的一種教學(xué)方法,該方法在我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)中也曾占有主導(dǎo)性地位。然而,自20世紀(jì)60年代起,這種傳統(tǒng)的教學(xué)方法,由于過(guò)分依賴(lài)母語(yǔ)的嫌疑而受到了諸如直接法、聽(tīng)說(shuō)法、情景法、交際法等新
3、潮流的巨大沖擊。這些新的教學(xué)法大都排斥或限制母語(yǔ),要求教師盡可能多的使用目的語(yǔ)糾正語(yǔ)音、重復(fù)句型等,同時(shí)也要求學(xué)生盡可能剔除母語(yǔ)的思維,進(jìn)行目的語(yǔ)的模仿和記憶。結(jié)果導(dǎo)致今天的外語(yǔ)教學(xué)課堂,冃的語(yǔ)大行其道,而母語(yǔ)則患上了嚴(yán)重的“失語(yǔ)癥”。新潮教學(xué)法的使用營(yíng)造了較好的目的語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,一定程度上也提高了學(xué)生的口語(yǔ)交際能力。但也不能忽視由母語(yǔ)缺失所帶來(lái)的一系列弊端。1.1母語(yǔ)缺失,導(dǎo)致課堂教學(xué)效果下降不顧授課內(nèi)容難易,不管教學(xué)對(duì)象差異,直接運(yùn)用外語(yǔ)講練外語(yǔ),禁用母語(yǔ)的解釋和翻譯,會(huì)直接導(dǎo)致課堂教學(xué)效果的明顯下降。只重視冃的語(yǔ)的模仿,過(guò)分強(qiáng)調(diào)機(jī)械
4、性的句型操練,淡化語(yǔ)法講解,忽視語(yǔ)言知識(shí)的分析和比較,脫離語(yǔ)言的實(shí)際內(nèi)容和意義,只會(huì)讓學(xué)生知其然,卻不知其所以然,并不利于學(xué)生對(duì)知識(shí)的理解和運(yùn)用。不同的學(xué)生外語(yǔ)水平參差不齊,單純使用目的語(yǔ),舍棄母語(yǔ)解釋?zhuān)瑫?huì)拉大這種差距,造成部分學(xué)生理解吃力,甚至由此喪失學(xué)習(xí)的信心。另外,一味地使用0的語(yǔ)進(jìn)行操練,易使學(xué)生感到枯燥乏味,甚至精祌的壓抑和緊張。1.2母語(yǔ)缺失,導(dǎo)致翻譯人才質(zhì)量下降翻譯是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的高級(jí)語(yǔ)言藝術(shù),它對(duì)母語(yǔ)和目的語(yǔ)都有較高的要求。縱觀我國(guó)歷史上著名的翻譯大師,如嚴(yán)復(fù)、林紓、林語(yǔ)堂、傅雷、錢(qián)鐘書(shū)等,他們不僅外文精湛
5、,而且屮文功底深厚。然而,今天母語(yǔ)缺失的外語(yǔ)教育培養(yǎng)出的人才,中文水平大都相對(duì)欠缺,導(dǎo)致我國(guó)目前的高層次翻譯人才缺口較人。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)統(tǒng)計(jì),全國(guó)職業(yè)翻譯4萬(wàn)多人,相關(guān)從業(yè)人員超過(guò)50萬(wàn),但勝任翻譯工作的人才缺口卻高達(dá)90%,這與我國(guó)大中學(xué)校8千萬(wàn)在校學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)的數(shù)字形成巨大反差[1]。1.3母語(yǔ)缺失,導(dǎo)致跨文化交際的失衡跨文化交際是一個(gè)雙向動(dòng)態(tài)交流的過(guò)程,只有同時(shí)了解交際雙方的語(yǔ)言和文化,才能搭建平等交往的平臺(tái),在交際屮“使交際雙方既能夠充分發(fā)出屬于自己文化的聲音,又能夠最大限度地相互接近和理解”[2]。所以,“充分地了解自己和自己的
6、文化”[3]是成功進(jìn)行跨文化交際的重要環(huán)節(jié)。然而,母語(yǔ)缺失的外語(yǔ)教育導(dǎo)致許多外語(yǔ)學(xué)習(xí)者母語(yǔ)文化知識(shí)匱乏、表達(dá)能力低下,學(xué)習(xí)者很難用目的語(yǔ)來(lái)描述、解釋自己的母語(yǔ)文化,無(wú)法有效地向冃的語(yǔ)受眾介紹、宣傳母語(yǔ)國(guó)家文化。最終由于交流信息的不對(duì)等,導(dǎo)致跨文化交際無(wú)法順利地展開(kāi)。1.4母語(yǔ)缺失,導(dǎo)致國(guó)家認(rèn)同感減弱國(guó)家認(rèn)同感是個(gè)人承認(rèn)并接受民族文化后所產(chǎn)生的一種歸屬感。積極繼承并發(fā)揚(yáng)民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化是提升國(guó)家認(rèn)同感的核心。然而,母語(yǔ)缺失的外語(yǔ)教學(xué),使外語(yǔ)學(xué)習(xí)者長(zhǎng)期模仿和浸潤(rùn)在H的語(yǔ)文化中,母語(yǔ)文化積淀逐被減弱,甚至淪為外來(lái)文化的“代言人”[4]。沒(méi)有
7、比較,就沒(méi)有鑒別。對(duì)民族傳統(tǒng)文化全盤(pán)地否定與漠視,對(duì)外來(lái)文化肓目地吸收和借鑒,最終導(dǎo)致學(xué)習(xí)者的國(guó)家認(rèn)同感減弱、民族自信心下降。那么,現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)緣何如此排斥母語(yǔ)呢?其主要原因來(lái)自幼兒習(xí)得母語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn)。傳統(tǒng)認(rèn)為,幼兒學(xué)習(xí)母語(yǔ)時(shí),沒(méi)有任何知識(shí)積累,也無(wú)需語(yǔ)法講解,完全依靠重復(fù)和模仿,即可在兩、三年內(nèi)較好地掌握一門(mén)語(yǔ)言。由此,有人斷定,成人學(xué)習(xí)外語(yǔ)的主要障礙來(lái)自他們己熟知的母語(yǔ)的干擾。所以,只要清空頭腦中的母語(yǔ)知識(shí),營(yíng)造一種純外語(yǔ)的學(xué)習(xí)環(huán)境,對(duì)目的語(yǔ)進(jìn)行模仿和記憶,即能像幼兒一樣,輕松、快速地掌握一門(mén)語(yǔ)言。然而,據(jù)最新神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)研究發(fā)現(xiàn),嬰兒先
8、天就具有辨別各種語(yǔ)言音素的神經(jīng)機(jī)制,可以自動(dòng)感知語(yǔ)言特征。其特殊的大腦結(jié)構(gòu)、神經(jīng)系統(tǒng)以及單一、直接的思維方式使他對(duì)母語(yǔ)形成一種特殊的感受,即所謂對(duì)母語(yǔ)的“磁吸效應(yīng)”[5]。正是這種磁吸效應(yīng)使他將習(xí)得母語(yǔ)的過(guò)