資源描述:
《A Tentative Study on the Cultural Differences and Translation of English and Chinese Idioms 淺析東西文化差異和英漢習語翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。
1、淺析東西文化差異文化差異和英漢習語翻譯ATentativeStudyontheCulturalDifferencesandTranslationofEnglishandChineseIdioms摘要隨著中外文化交流的日益頻繁,數(shù)量眾多的國外優(yōu)秀文學、影視作品被引進至國內(nèi)。為了讓中國讀者能夠體會到作品中語言的精彩之處,對翻譯者提出了越來越高的要求,這其中尤其以習語的翻譯最為困難。來自于不同國家的人對相同習語有各自不同的理解,這是因為國與國之間在文化習俗和宗教傳統(tǒng)等眾多方面存在不同。只有對這些差異有了深刻的理解,才能做出恰
2、當?shù)姆g。由于翻譯的過程并不是兩種語言間單純的信息轉(zhuǎn)換過程,而是在諸如文化、歷史、傳統(tǒng)、意識形態(tài)等因素參與下的綜合信息調(diào)和與轉(zhuǎn)換的過程,因此,翻譯中絕對的意義對等是不可能存在的,況且在創(chuàng)作的過程中,作者需要調(diào)動各方面的認知知識,把社會心理、民族心理等綜合在內(nèi),因此他的作品往往含有民族偏見、政治偏見和意識形態(tài)上的歪曲。而在翻譯過程中,由于作者和譯者在文化以及社會認知等方面的差異,在譯入語中不可避免地會產(chǎn)生意義偏離??紤]到目的語讀者的接受能力,翻譯中的偏離是難免的,且有時還是必要的本文首先描述了習語翻譯的重要性,然后介紹了
3、習語的翻譯基本方法和標準:直譯法、意譯法、替代法和解釋法。在此之后,本文提出了實行這些翻譯方法的總原則,即在尊重文化、宗教、習俗的差異的原則下選擇適宜的方法進行翻譯。然后,作者選擇了一些英語和漢語的典型習語翻譯并進行了語料分析和比較。最后就習語的翻譯進行了總結(jié)并提出了幾點建議。好的習語翻譯既要短小精煉,又要準確表達習語的具體意思;既要體現(xiàn)源語種的文化內(nèi)涵,又要不失本土特色;既要表達精彩,又要便于理解。本研究通過習語翻譯的研究,旨在尋求一套適宜的翻譯策略和方法,從而提高翻譯質(zhì)量。關鍵詞:習語、文化差異、文化交流、翻譯4A
4、bstractAsaresultofthefrequentcommunicationbetweenforeigncountriesandChina,manyexcellentforeignliteratureandmoviescomeintothevisionofChinesepeople.Inordertoensurethatreaderscantastethesignificanceofthelanguage,translatorsaremeetingincreasinghigherrequirements,inw
5、hich,translationofidiomsisperhapsthetoughestone.Cultural,religionandcustomdifferencesplayanimportantrolewhiletranslatingandsuccessfultranslationcanbemadeonlywithconsiderationofthesefactors.Apropertranslationofidiomsisnotonlyhelpfulbutalsonecessaryforintercultura
6、lcommunicationandpromotingofinternationalculture.Therefore,translationofidiomsismoreculturalcommunicationthansimpletranslationofthesetwolanguages.Themasteryofthetechniquefortranslatingidiomsisamusttothecultivationoflinguisticcomprehensionandinterculturalcompeten
7、ce.Thepaperfirstdescribesthesignificanceofthetranslationofidioms,thenintroducesthegeneralprinciplesandcriteriaofidiomtranslation.Themainstrategiesofidiomtranslation–includeliteraltranslation,freetranslationand,usesofidiomswithsimilarmeaningandtranslationwithexpl
8、anation.Afterthat,theauthorcomparestheselectedEnglishidiomswiththeirChinesetranslations.Thepaperendswithaconclusionandsuggestionsintermsofidiomtranslation.Aproperly-t