【英語論文】淺析東西文化差異和英漢習(xí)語翻譯a tentative study on the cultural differences and translation of english and chinese idioms

【英語論文】淺析東西文化差異和英漢習(xí)語翻譯a tentative study on the cultural differences and translation of english and chinese idioms

ID:8787077

大?。?57.50 KB

頁數(shù):21頁

時(shí)間:2018-04-07

【英語論文】淺析東西文化差異和英漢習(xí)語翻譯a tentative study on the cultural differences and translation of  english and chinese idioms_第1頁
【英語論文】淺析東西文化差異和英漢習(xí)語翻譯a tentative study on the cultural differences and translation of  english and chinese idioms_第2頁
【英語論文】淺析東西文化差異和英漢習(xí)語翻譯a tentative study on the cultural differences and translation of  english and chinese idioms_第3頁
【英語論文】淺析東西文化差異和英漢習(xí)語翻譯a tentative study on the cultural differences and translation of  english and chinese idioms_第4頁
【英語論文】淺析東西文化差異和英漢習(xí)語翻譯a tentative study on the cultural differences and translation of  english and chinese idioms_第5頁
資源描述:

《【英語論文】淺析東西文化差異和英漢習(xí)語翻譯a tentative study on the cultural differences and translation of english and chinese idioms》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、淺析東西文化差異文化差異和英漢習(xí)語翻譯ATentativeStudyontheCulturalDifferencesandTranslationofEnglishandChineseIdioms摘要隨著中外文化交流的日益頻繁,數(shù)量眾多的國外優(yōu)秀文學(xué)、影視作品被引進(jìn)至國內(nèi)。為了讓中國讀者能夠體會(huì)到作品中語言的精彩之處,對翻譯者提出了越來越高的要求,這其中尤其以習(xí)語的翻譯最為困難。來自于不同國家的人對相同習(xí)語有各自不同的理解,這是因?yàn)閲c國之間在文化習(xí)俗和宗教傳統(tǒng)等眾多方面存在不同。只有對這些差異有了深刻的理解,才能做出恰當(dāng)?shù)姆g。由于翻

2、譯的過程并不是兩種語言間單純的信息轉(zhuǎn)換過程,而是在諸如文化、歷史、傳統(tǒng)、意識(shí)形態(tài)等因素參與下的綜合信息調(diào)和與轉(zhuǎn)換的過程,因此,翻譯中絕對的意義對等是不可能存在的,況且在創(chuàng)作的過程中,作者需要調(diào)動(dòng)各方面的認(rèn)知知識(shí),把社會(huì)心理、民族心理等綜合在內(nèi),因此他的作品往往含有民族偏見、政治偏見和意識(shí)形態(tài)上的歪曲。而在翻譯過程中,由于作者和譯者在文化以及社會(huì)認(rèn)知等方面的差異,在譯入語中不可避免地會(huì)產(chǎn)生意義偏離??紤]到目的語讀者的接受能力,翻譯中的偏離是難免的,且有時(shí)還是必要的本文首先描述了習(xí)語翻譯的重要性,然后介紹了習(xí)語的翻譯基本方法和標(biāo)準(zhǔn):直譯法

3、、意譯法、替代法和解釋法。在此之后,本文提出了實(shí)行這些翻譯方法的總原則,即在尊重文化、宗教、習(xí)俗的差異的原則下選擇適宜的方法進(jìn)行翻譯。然后,作者選擇了一些英語和漢語的典型習(xí)語翻譯并進(jìn)行了語料分析和比較。最后就習(xí)語的翻譯進(jìn)行了總結(jié)并提出了幾點(diǎn)建議。好的習(xí)語翻譯既要短小精煉,又要準(zhǔn)確表達(dá)習(xí)語的具體意思;既要體現(xiàn)源語種的文化內(nèi)涵,又要不失本土特色;既要表達(dá)精彩,又要便于理解。本研究通過習(xí)語翻譯的研究,旨在尋求一套適宜的翻譯策略和方法,從而提高翻譯質(zhì)量。關(guān)鍵詞:習(xí)語、文化差異、文化交流、翻譯4AbstractAsaresultofthefre

4、quentcommunicationbetweenforeigncountriesandChina,manyexcellentforeignliteratureandmoviescomeintothevisionofChinesepeople.Inordertoensurethatreaderscantastethesignificanceofthelanguage,translatorsaremeetingincreasinghigherrequirements,inwhich,translationofidiomsisperhap

5、sthetoughestone.Cultural,religionandcustomdifferencesplayanimportantrolewhiletranslatingandsuccessfultranslationcanbemadeonlywithconsiderationofthesefactors.Apropertranslationofidiomsisnotonlyhelpfulbutalsonecessaryforinterculturalcommunicationandpromotingofinternationa

6、lculture.Therefore,translationofidiomsismoreculturalcommunicationthansimpletranslationofthesetwolanguages.Themasteryofthetechniquefortranslatingidiomsisamusttothecultivationoflinguisticcomprehensionandinterculturalcompetence.Thepaperfirstdescribesthesignificanceofthetra

7、nslationofidioms,thenintroducesthegeneralprinciplesandcriteriaofidiomtranslation.Themainstrategiesofidiomtranslation–includeliteraltranslation,freetranslationand,usesofidiomswithsimilarmeaningandtranslationwithexplanation.Afterthat,theauthorcomparestheselectedEnglishidi

8、omswiththeirChinesetranslations.Thepaperendswithaconclusionandsuggestionsintermsofidiomtranslation.Aproperly-t

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。