資源描述:
《On the Current Situation of the Chinese-English Translation of Public Signs 公示語漢譯英現(xiàn)狀探析》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、公示語漢譯英現(xiàn)狀探析OntheCurrentSituationoftheChinese-EnglishTranslationofPublicSignsAcknowledgementsHere,Iwouldliketothankallthosewhohavegivenmetheirgeneroushelps,commitmentandenthusiasm,whichhavebeenthemajordrivingforcetocompletethecurrentpaper.First,Iwanttothankmydearteacher
2、s,suchasZhaoWeili,WangYan,ChenYongandLiuJianhong.Inmyfouryearslearning,theirinstructionsandteaching,insideandoutsidetheclassroomhavegivenmeagreatimpressionwhichinspiresmetomakefurthereffortsinmyfuturelearningandworking.What’smore,theyhavegivenmewarmsupport,constructiv
3、eadviceandconstantencouragementintheprocessofwritingthepaper.Withouttheirhelp,thisworkwouldnothavebeenpossible.Secondly,Iwanttoexpressmysinceregratitudetoallmyclassmatesandmygoodfriendsforsharingtheirinsightfulknowledgewithme.IamespeciallygratefultoXiaoXiao,TianChanju
4、an,andGaoHuanhuanfortheirsincerefriendshipandgeneroushelpwhichhaveaccompaniedmeallthroughthefourarduousyears.Inaddition,IfeelhighlyobligedtoChenYongforhisspendingprecioustimereadingandcorrectingthispaper.Finally,Iwouldliketothankmyfamily.IwouldnotbewhereIamtodaywithou
5、ttheunconditionallove,supportandencouragementofmyparents.13摘要本文對中文公示語進(jìn)行了定義并從功能角度對其分類,然后結(jié)合公示語漢譯英現(xiàn)狀著重分析了公示語在英譯過程中常見的一些錯誤,最后結(jié)合紐馬克的交際翻譯理論提出了公示語英譯應(yīng)遵循的原則。關(guān)鍵詞:公示語;漢英翻譯;錯誤分析;翻譯原則AbstractThispaperfirstlymakesadefinitionandclassificationofChinesepublicsignsfromfunctionalperspec
6、tive,thenanalyzessomecommonerrorsexistingintheprocessoftranslatingbasedonthecurrentsituationoftheChinese-Englishtranslationofpublicsigns,andatlastsuggestssomeprinciplesofChinese-EnglishtranslationofpublicsignsaccordingtoNewmark’scommunicativetranslationtheory.KeyWords
7、:PublicSigns;Chinese-EnglishTranslation;ErrorsAnalysis;TranslationPrinciples13TableofContentsAcknowledgements………………………………………………………………………............I摘要……………………………………………………………………………………………….IIAbstract…………………………………………………………………………………………..IIITableofContents…………………………………………
8、……………………………………...IVIntroduction……………………………………………………………..........................................1ChapterOneTheDefinitionandC