科技外語(yǔ)翻譯策略之淺見(jiàn)

科技外語(yǔ)翻譯策略之淺見(jiàn)

ID:23887161

大?。?4.00 KB

頁(yè)數(shù):7頁(yè)

時(shí)間:2018-11-11

科技外語(yǔ)翻譯策略之淺見(jiàn)_第1頁(yè)
科技外語(yǔ)翻譯策略之淺見(jiàn)_第2頁(yè)
科技外語(yǔ)翻譯策略之淺見(jiàn)_第3頁(yè)
科技外語(yǔ)翻譯策略之淺見(jiàn)_第4頁(yè)
科技外語(yǔ)翻譯策略之淺見(jiàn)_第5頁(yè)
資源描述:

《科技外語(yǔ)翻譯策略之淺見(jiàn)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、科技外語(yǔ)翻譯策略之淺見(jiàn)科技外語(yǔ)翻譯策略之淺見(jiàn)科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,已經(jīng)使全球化成為現(xiàn)實(shí),各國(guó)之間的技術(shù)交流越來(lái)越頻繁,交流范圍也越來(lái)越廣泛。將科技外語(yǔ)翻譯成準(zhǔn)確、流暢、地道的漢語(yǔ),以及將科技領(lǐng)域的漢語(yǔ)翻譯成等效而得體的科技外語(yǔ),對(duì)于中外科學(xué)技術(shù)的交流、進(jìn)步和發(fā)展至關(guān)重要。本文將結(jié)合作者的工作實(shí)踐,對(duì)科技外語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略和技巧進(jìn)行簡(jiǎn)單探討?! ∫弧⒖萍纪庹Z(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)  自翻譯行為誕生以來(lái),國(guó)內(nèi)外各種翻譯理論和翻譯流派提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)數(shù)不勝數(shù),比如說(shuō)大家耳熟能詳?shù)男?、達(dá)、雅(嚴(yán)復(fù)《天演論譯例言》);泰特勒(AFTytler)的三原則(《論翻譯的原理》),即

2、:譯文應(yīng)該完全復(fù)寫(xiě)原文的思想;譯文的風(fēng)格和寫(xiě)作方式應(yīng)該與原文的風(fēng)格和寫(xiě)作方式相同;譯文應(yīng)該和原文一樣行文流暢。  科技翻譯雖然是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,但同樣也需要一定的翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)作指導(dǎo)??萍嘉捏w的本質(zhì)在于傳遞和交流科技信息,很少或者幾乎不涉及人文、情感、價(jià)值觀念等社會(huì)文化因素,所以譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)更多地關(guān)注信息傳遞是否準(zhǔn)確,譯文的受眾是否接受譯者的表達(dá)和行文方式,是否通過(guò)譯者的工作得到了等量等值的科技信息。因此,根據(jù)科技外語(yǔ)文章的文體特征、語(yǔ)言特點(diǎn)、語(yǔ)言使用的特定環(huán)境以及譯者選擇譯文的各種制約因素等方面,可以將科技外語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)定為三個(gè)方面:內(nèi)容

3、忠實(shí)準(zhǔn)確、行文通順流暢、術(shù)語(yǔ)專(zhuān)業(yè)規(guī)范。  1.內(nèi)容忠實(shí)準(zhǔn)確。在翻譯實(shí)踐中,保證譯文內(nèi)容的忠實(shí)準(zhǔn)確是第一準(zhǔn)則,譯文必須忠實(shí)于原文,必須客觀完整地表達(dá)、傳遞、重現(xiàn)原文的內(nèi)容,原文和譯文的指稱(chēng)意義一致,完全或者基本重合,從概念對(duì)比的角度來(lái)講,譯文和原文表達(dá)的須是同一個(gè)概念,描述的是同一事物、規(guī)律、過(guò)程或者變化等,翻譯時(shí)不能出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯,或者脫離原文背景進(jìn)行過(guò)度的加工演繹等。  2.行文通順流暢。就譯文表達(dá)方式而言,譯文文本行文必須通順流暢,在保證內(nèi)容忠實(shí)性的基礎(chǔ)上,譯文的遣詞造句、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)必須符合譯入語(yǔ)的各種表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)極力避免所謂翻譯腔,否則讀者就會(huì)產(chǎn)生晦澀

4、生硬之感,影響信息的傳遞?! ?.術(shù)語(yǔ)專(zhuān)業(yè)規(guī)范。術(shù)語(yǔ),即專(zhuān)業(yè)技術(shù)詞匯,是科技外語(yǔ)文章的重要組成部分,術(shù)語(yǔ)翻譯的是否專(zhuān)業(yè)規(guī)范,直接影響譯文的整體質(zhì)量,譯者應(yīng)努力提高自身的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),翻譯時(shí)盡可能地使用規(guī)范化、專(zhuān)業(yè)化或者已經(jīng)在行業(yè)內(nèi)約定俗成的定義、概念和術(shù)語(yǔ)?! ∩鲜鋈c(diǎn)可以作為通用的科技翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡量以這些準(zhǔn)則指導(dǎo)、衡量自己的工作,此外,作為一線(xiàn)的科技翻譯工作者,也可以結(jié)合自己的實(shí)際工作,總結(jié)出更適用的翻譯準(zhǔn)則并加以實(shí)踐?! 《⒖萍纪庹Z(yǔ)的翻譯策略和技巧  從宏觀上來(lái)講,要想做好科技外語(yǔ)的翻譯,首先應(yīng)準(zhǔn)確把握科技文體的特征,理解科技文體的各種

5、特點(diǎn),并將這些特點(diǎn)應(yīng)用到自己的譯文中,保證譯文內(nèi)容專(zhuān)業(yè)、客觀,行文簡(jiǎn)潔、嚴(yán)密,用語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范。從具體的翻譯實(shí)踐來(lái)講,科技外語(yǔ)翻譯時(shí)主要有四個(gè)方面需要注意:科技詞匯、復(fù)雜長(zhǎng)句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以及輔助表達(dá)手段,如數(shù)字、圖表等,下文將就這幾方面的翻譯策略和技巧進(jìn)行探討?! ?.科技詞匯的翻譯。在翻譯科技外語(yǔ)文章時(shí),準(zhǔn)確理解詞義是非常關(guān)鍵的一步,尤其是對(duì)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的理解一旦出現(xiàn)偏差,整篇科技文章的翻譯質(zhì)量都會(huì)受到極大影響?! ?duì)純技術(shù)詞匯來(lái)說(shuō),掌握其特殊的構(gòu)詞特點(diǎn),如前綴,后綴,合成詞等有助于快速準(zhǔn)確地理解其含義,例如以-meter結(jié)尾的詞匯,meter這個(gè)詞在英語(yǔ)中是既

6、有米、公尺的意思,也有米尺的意思,看到以-meter結(jié)尾的詞匯,則應(yīng)意識(shí)到其一般是指用來(lái)測(cè)量的某種儀器儀表,再結(jié)合賦予其詞義的詞根,就能很快理解其含義,如chronometer(精密計(jì)時(shí)表)。  除了專(zhuān)業(yè)詞匯,科技文章中數(shù)量眾多的縮略詞,則都已經(jīng)在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)被賦予了特定含義,翻譯時(shí)雖可直接引用,但必須首先理解其含義,否則就會(huì)給譯者的翻譯工作帶來(lái)困擾。如前文提到的AFP(AutomatedFiberPlacementMachine鋪絲機(jī)),譯者在首次接觸此縮寫(xiě)詞時(shí),查字典得知AFP是AgenceFrance-Presse(法新社)或者AmericanFede

7、rationofPolice(美國(guó)警察聯(lián)合會(huì)),這是因?yàn)閺?fù)合材料自動(dòng)鋪放技術(shù)是一種相對(duì)新興的科學(xué)技術(shù),普通的字典里還沒(méi)有收錄這種行業(yè)內(nèi)已約定俗成的縮略詞,這種情況下,譯者必須在實(shí)踐中不斷地學(xué)習(xí)積累,并將這種積累應(yīng)用到之后的翻譯工作中?! 】傊?,科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,會(huì)源源不斷的促生新的科技詞匯,或者將原來(lái)的普通詞匯賦予新的含義,為了更好的理解和掌握這些科學(xué)詞匯,科技翻譯人員必須具有一定的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),因?yàn)樽g者作為語(yǔ)言遷徙活動(dòng)的關(guān)鍵人物,[1]其專(zhuān)業(yè)知識(shí)素養(yǎng)會(huì)極大地影響科技翻譯的質(zhì)量,專(zhuān)業(yè)的科技翻譯人員,除了記憶專(zhuān)業(yè)詞匯之外,必須了解所要翻譯的科技內(nèi)容,如技術(shù)原理

8、、科學(xué)知識(shí)、工程技術(shù)要求等?! ?.復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯。科技外語(yǔ)文章有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。