資源描述:
《從翻譯目的論理論看《功夫熊貓2》的國語配音翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、從翻譯目的論理論看《功夫熊貓2》的國語配音翻譯:隨著全球化的巨大影響和電影業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的國外電影引入中國。為了消除語言障礙,更好地推廣影片,配音翻譯扮演著非常重要的角色。本文以時下最受歡迎的美國動畫電影《功夫熊貓2》為例,結(jié)合翻譯目的論淺析歸化策略指導(dǎo)下的國語配音翻譯所體現(xiàn)的本土化特色。 關(guān)鍵詞:國語配音翻譯,《功夫熊貓2》,目的論,歸化,本土化特色 []:J905[]:A []:1002-2139(2012)-09-0114-01 1、引言 隨著文化全球化的不斷深入,將外國優(yōu)秀的影片介紹進來,為廣大觀眾所接受,配音翻譯是其中最重要的一個環(huán)節(jié)。
2、本文結(jié)合功能翻譯理論的主導(dǎo)理論—目的論,以時下最熱門的動畫片—《功夫熊貓2》為例,淺析歸化策略指導(dǎo)下的國語配音翻譯所體現(xiàn)的本土化特色。 2、翻譯目的論 翻譯目的論(Skopostheorie)是功能派翻譯理論中最重要的理論,包含三個基本準(zhǔn)則:目的準(zhǔn)則、連貫準(zhǔn)則和忠實準(zhǔn)則。費米爾認為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。也就是說,“翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同”。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略、方法。 翻譯目的論指導(dǎo)下的翻譯策略可以歸納為兩種:歸化和異化。在確定采用何種翻譯策略時,應(yīng)首先對電影和目標(biāo)受眾進行分析。《功夫熊貓2》是中西文化相
3、互交融的產(chǎn)物,因此在給該片進行配音翻譯時,不僅涉及到將中國文化內(nèi)容譯回原文化語境,又涉及到將美國文化內(nèi)容譯入新的文化語境。【1】其次,《功夫熊貓2》的定位是喜劇動作電影,可以說是一部老少皆宜,適合全家觀看的電影。在配音翻譯時應(yīng)突出喜劇效果,實現(xiàn)功能對等??紤]到受眾的文化差異,為了盡可能地讓國語配音在不同年齡階層的心中產(chǎn)生共鳴,國語配音翻譯主要以歸化策略為主?! ?、《功夫熊貓2》配音翻譯中的歸化策略 在目的論指導(dǎo)下的歸化策略在《功2》的配音翻譯中主要體現(xiàn)在以下兩個方面:一是融入廣為熟知的東北方言,三是詼諧俏皮的口語對白。在歸化策略的指導(dǎo)下,《功2》的國語配音洋溢
4、著濃厚的本土化特色,通俗易懂,使觀眾聽起來更加地道和生動。 3.1、融入廣為熟知的東北方言 東北方言隸屬于北方方言,是現(xiàn)代漢語七大方言中最貼近普通話的一種方言。它不僅在聲、韻、調(diào)上有著與其它方言完全不同的風(fēng)格,而且在表現(xiàn)豪爽、詼諧、幽默等方面也有獨特魅力?!?】近些年隨著趙本山小品和影視劇的熱播,東北方言也紅遍了大江南北、家喻戶曉,因此在配音翻譯中融入這些已經(jīng)流行的東北方言能夠縮短觀眾與電影的距離,同時又營造了一種詼諧、幽默的氣氛,與這部喜劇動作電影的基調(diào)十分吻合?! 。?)MasterStormingOx:Yourfriendisverypersuasive
5、(忽悠). “忽悠”一詞屬于東北方言詞,在2002年春晚趙本山的小品《賣拐》中“一炮走紅”, Persuasive的基本意思為“有說服力的”,在這句臺詞中,譯為“忽悠”既增加了幽默氣息,又符合語境。 ?。?)LordShen:Shointhemood.(正來勁呢) ?。?)Po:Ae.(帥呆了) (3)Po:I’monit.(我來也) ?。?)Po:Igotthis.(搞定) ?。?)Po:Ok.Soserious.(動真格的了) (6)Po:Thatisseverelycool.(你真牛) 把“inthemood”譯為“我正來勁呢”既很好的承接了上文,
6、又帶有很濃的詼諧成分,比直譯“心情正好著呢”更準(zhǔn)確。此外,“帥呆了”、“我來也”、“搞定”、“動真格”和“真牛”都是日常生活中非??谡Z化的詞,觀眾都非常熟悉。這些俏皮的翻譯不僅將“神龍大俠”阿寶的可愛笨拙、富于搞笑的特征刻畫得生動傳神,而且也讓觀眾更加喜愛這個角色?! ?、結(jié)束語 從本文對《功夫熊貓2》的國語配音翻譯分析中,可以看出翻譯目的影響著翻譯策略的選擇,而翻譯策略正確與否直接決定了影片的受歡迎程度。歸化策略指導(dǎo)下的《功夫熊貓2》的國語配音翻譯洋溢著濃郁的本土特色,不僅拉近了觀眾和影片的距離,獲得了巨大的觀影效果,同時也為以后的電影配音翻譯工提供了新的思路
7、。