資源描述:
《譯海碎浪:長(zhǎng)句拆譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、英語(yǔ)知識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上有不同的特點(diǎn)。從以上也可看出,英語(yǔ)中的一個(gè)單詞我們?cè)诜g時(shí)也可以用一個(gè)句子來(lái)表達(dá),如是遇到長(zhǎng)的句子當(dāng)然就更復(fù)雜一些了。但長(zhǎng)句也是由基本結(jié)構(gòu)擴(kuò)展而來(lái)的。在翻譯時(shí),我一般是通過(guò)句法分析,判斷出句子是簡(jiǎn)單句、并列句還是復(fù)合句,找出句子的主要成分,然后要弄清主要成分與各修飾成分之間的種種相互邏輯關(guān)系,分清層次,抓住主干。還要注意根據(jù)漢語(yǔ)的特點(diǎn),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆绞绞棺g文通順、達(dá)意?! 。?、Wemayaskourselvesifweareready,psychologically,toacce
2、ptthepossibilityoflifeelsewhere. 2、WemustrecognizethatwhatwearedoingissimplypartoftrendthatbeganwithCopernicusandGalileo,whofirstshowedusthatEarthisnotthecenteroftheuniverse. ?。?、That,andlaterdiscoveriesthatourgalaxyisoneofbillions---withcountlesspossibiliti
3、esforlife---indicatesthatwe’repartofsomethingtrulygrand,ineverysenseofthatword. 參考譯文: ?。薄⑽覀兛梢宰詥?wèn),我們是否已作好了心理準(zhǔn)備,接受地球以外存在生命的可能性?! 。?、我們必須認(rèn)識(shí)到,目前我們正在做的不過(guò)是認(rèn)識(shí)轉(zhuǎn)變趨勢(shì)的一部分,這個(gè)認(rèn)識(shí)的轉(zhuǎn)變起源于哥白尼和伽利略,當(dāng)初哥白尼和伽利略告訴我們地球不是宇宙中心?! 。?、哥白尼和伽利略他們的發(fā)現(xiàn),以及后來(lái)發(fā)現(xiàn)我們的這個(gè)銀河系地宇宙中達(dá)數(shù)十億個(gè)之多,生命的可能性難以計(jì)數(shù),這些都表明
4、我們?nèi)祟愔皇悄硞€(gè)巨大系統(tǒng)的一個(gè)組成部分,這的的確確是一個(gè)不折不扣的大系統(tǒng)。注解: 以上三個(gè)例句有一個(gè)共同的特點(diǎn),它們敘述的內(nèi)容基本上是按照所發(fā)生的時(shí)間先后安排,或者內(nèi)容是按照邏輯關(guān)系安排,與漢語(yǔ)的表達(dá)方法比較一致。因此我們可以按照原文的順序譯出。這在長(zhǎng)句拆譯時(shí)稱為“順譯法”。(并不經(jīng)??捎茫 ☆}外插入語(yǔ): 例句3中有個(gè)單詞”grand”,這是一個(gè)形容詞。意思多樣,在口語(yǔ)中可作“極好的、美妙的”解;用于褒義可作“威嚴(yán)的、大的、偉大的、重大的、宏偉的、壯麗的、尊嚴(yán)的等等”解;也可用于作貶義譯為“驕傲的、自負(fù)的
5、”等含義。所以說(shuō)某些詞語(yǔ)只能由上下文來(lái)定義。在翻譯時(shí)“選詞用字”的技巧十分重要?! ∠旅婢汀绊樧g法”再舉二個(gè)例子: 4、LocatedintheTaiwanStraits,MeizhouIslandisasmallislandwithatotalareaof14squarekilometersandapopulationof35thousand.Itiswell-knownhomeandabroadforthefirstMazuTemple. 湄洲島位于臺(tái)灣海峽通道里,是莆田市湄洲灣上的一個(gè)小島,面積14平
6、方公里,人口3.5萬(wàn)多,因供奉媽祖的“湄洲祖廟”聞名世界?! 。?、Numerousshoalsscatteredoverthe200KMscoursegiverisetomanyeddies,poundingonthemidstreamrocks,theriverroarsthunderously. 二百公里航道上,遍布著無(wú)數(shù)險(xiǎn)灘。險(xiǎn)灘上,江流洶涌,回旋激蕩,水擊礁石,浪花飛濺,聲如雷鳴?! 绊樧g法”在長(zhǎng)句的翻譯中實(shí)際上運(yùn)用的較少。我們共同來(lái)探討另一種譯法——“逆譯法”。 先看下面句子: Astuden
7、tofmathematicsmustbecomefamiliarwithallthesignsandsymbolscommonlyusedinmathematicsandbeartheminmindfirmly,andbewellversedinthedefinitions,formulasaswellasthetechnicaltermsinthefieldofmathematics,inorderthathemaybeabletobuildupthefoundationofthemathematicalsu
8、bjectandmasteritwellforpursuingadvancedstudy. 先對(duì)句子的結(jié)構(gòu)作簡(jiǎn)略分析: 主句: Astudentofmathematicsmustbecomefamiliarwith…usedinmathematics Andbeartheminmindfirmly, Andbewellversedinthedefinitions…inthef