資源描述:
《多元文化語(yǔ)境下的翻譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、多元文化語(yǔ)境下的翻譯研究孟文媛遼寧大學(xué)摘要:在世界化進(jìn)程不斷加快的今天,在多元文化語(yǔ)境下,翻譯作為溝通交流的工具,在對(duì)不同文化之間的了解、尊重和補(bǔ)充中起著不可替代的作用。事實(shí)上,很多人都已經(jīng)認(rèn)識(shí)到廣歷史賦予翻譯的重任,而所有的翻譯者都應(yīng)該勇敢的承擔(dān)起這一使命。對(duì)翻譯進(jìn)行深入的研宄,從而促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。關(guān)鍵詞:多元文化;翻譯研究;翻譯的精神和使命;作者簡(jiǎn)介:孟文媛,1993年生,女,英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)。自20世紀(jì)50年代起,對(duì)翻譯問(wèn)題的研宄逐步進(jìn)入理論化的層面。蘇聯(lián)的費(fèi)道羅夫、英國(guó)的卡特福徳、加拿大的維納以及法國(guó)的喬治慕楠等從語(yǔ)言學(xué)
2、的角度,對(duì)翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)而深入的研宄,為翻譯學(xué)的建立做了大量的基礎(chǔ)性工作。與此同時(shí),國(guó)內(nèi)的翻譯研宄也取得了長(zhǎng)足的發(fā)展。特別是近十年來(lái),隨著我國(guó)翻譯界的日漸擴(kuò)大,新的翻譯研究成果不斷問(wèn)世,學(xué)術(shù)研究日益深入。但在翻譯研究中,如何在多元文化語(yǔ)境下的條件下,將翻譯實(shí)踐的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題與理論研宄結(jié)合起來(lái)進(jìn)行思考,是一個(gè)值得探討的問(wèn)題。1多元文化語(yǔ)境下翻譯的使命聯(lián)合國(guó)前秘書(shū)長(zhǎng)加利非??粗囟嗾Z(yǔ)文化,這是因?yàn)樗颜Z(yǔ)言的多樣性當(dāng)作是促進(jìn)一真正的和平文化的根本途徑。在他看來(lái),對(duì)翻譯的研究是極為重要的,并且曾經(jīng)為一位譯者的著作《翻譯論》寫(xiě)下了這樣幾句話:“
3、翻譯有助于發(fā)展文化多樣性,而文化多樣性則有助于加強(qiáng)世界和平文化的建設(shè)?!奔永脑u(píng)論,是在跨文化交流的高度上,對(duì)翻譯的使命上做了界定[1]。1.1以開(kāi)放、尊重的心態(tài)面對(duì)異域文化我們知道,翻譯作為一架橋梁,就其本質(zhì)而言是一種跨文化的交流活動(dòng)。那么面對(duì)異域的文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式和語(yǔ)言表達(dá)方式,我們應(yīng)該以一種尊重和平等的心態(tài)去接受。如果譯者是以這樣的心態(tài),那么他會(huì)采取一種客觀的,開(kāi)放的、包容的心態(tài)去盡可能的將異質(zhì)的一面。歌德提出了翻譯三種類(lèi)型說(shuō),他認(rèn)為在各民族文化交流的不同階段會(huì)有不同的翻譯方法。第一階段是為了了解異域文化,以簡(jiǎn)潔明
4、了的散文文體方式翻譯是最佳方式;第二階段以吸收異域文化的精神,努力將其融入本民族文化為目的,以“模仿”翻譯為常用方法。若各民族之間相互十分丫解并交流廣泛時(shí),翻譯則可以發(fā)展到與原文一致、相互替代的境界[2]。翻譯者應(yīng)該清楚地明確自己的任務(wù),吸收異域文化,并不是為了扼殺民族文化;同樣,吸收那異域語(yǔ)言的新的表現(xiàn)法、新結(jié)構(gòu),不是為了喪失母語(yǔ)的純潔和木色。正如赫爾德所說(shuō):“學(xué)習(xí)異族語(yǔ)言并不意味著忘本,周游列國(guó)也并不是想徹底改變自身的風(fēng)俗習(xí)慣?!彼宰g者在翻譯的過(guò)程屮,面對(duì)異域的語(yǔ)言和異域的文化,應(yīng)該以開(kāi)放和尊重的心態(tài)U1。1.2進(jìn)行雙向、
5、平等的文化交流喬治斯坦納指出,翻譯是一把雙刃劍。一是在翻譯的考驗(yàn)中,凡是對(duì)目的語(yǔ)和目的語(yǔ)文化不能帶來(lái)新的東西的,就經(jīng)受不起目的語(yǔ)與目的語(yǔ)文化的考驗(yàn)。二是在翻譯過(guò)程屮,若不顧目的語(yǔ)和目的語(yǔ)文化的利益,盲目的“侵犯”,都會(huì)招致目的語(yǔ)的反抗。1.3以促進(jìn)交流為己任人類(lèi)社會(huì)始終處于不斷發(fā)展的狀態(tài)中,人類(lèi)社會(huì)想要走出封閉的天地,就必須要與外界進(jìn)行交流。一種文化,無(wú)論它冇多么輝煌,多么強(qiáng)大,總是存在著自身的局限性,只有走出去,并漸漸在與其他文化的相互理解、相互交流屮豐富自身。翻譯與社會(huì)的發(fā)展、文化的積累和豐富以及世界文明的進(jìn)步是緊密結(jié)合在一
6、起的。隨著社會(huì)的發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)一體化的步伐的不斷加快,世界各M間的科技、經(jīng)濟(jì)和文化等領(lǐng)域的交流H漸頻繁,對(duì)翻譯的需要越來(lái)越多,翻譯的重要性也日漸凸顯。那么把翻譯理解為一種人類(lèi)跨文化的交流活動(dòng),應(yīng)該是一個(gè)正確的定位。2從文化的高度來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯方法問(wèn)題就多元文化語(yǔ)境下的翻譯而言,我們會(huì)注意到自20世紀(jì)80年代后期以來(lái),發(fā)生了個(gè)翻譯觀念的轉(zhuǎn)變。譯入時(shí)“求同”,爭(zhēng)取采用歸化之手法;譯出時(shí)“存異”,采取異化的方法。進(jìn)入20世紀(jì)90年代,不少翻譯學(xué)者漸漸認(rèn)識(shí)到翻譯觀念與翻譯原則在多元文化語(yǔ)境下應(yīng)該有所改變。勞倫斯韋努蒂認(rèn)為,要從文化交流的高度
7、去看待翻譯方法問(wèn)題。他指出:“當(dāng)異語(yǔ)是當(dāng)代英語(yǔ)的時(shí)候,流暢譯法就支持了擁有霸權(quán)的英語(yǔ)系國(guó)家(尤其美國(guó)),也支持了它們與有異于它們的歐洲、非洲、亞洲國(guó)家之間極不平等的文化交流?!庇纱丝梢钥吹剑g的方法不是一個(gè)簡(jiǎn)單的技巧問(wèn)題,這就要求我們?cè)诜g的過(guò)程中,將翻譯方法與技巧置于歷史與文化的高度來(lái)認(rèn)識(shí)U1。3總結(jié)翻譯,在一定意義上說(shuō),是不同語(yǔ)言、不同文化和不同民族之間進(jìn)行交流的首要保證。不同文化的相互了解、和互尊重、互為補(bǔ)充,以達(dá)到人類(lèi)心靈的溝通,這應(yīng)該是多元文化語(yǔ)境下的理想追求。正是因?yàn)闉榱私涣?,才有了翻譯,有了翻譯,才促進(jìn)了交流。許
8、鈞在其著作《翻譯概論》中曾提到:“首先我們應(yīng)該明確認(rèn)識(shí)到,任何一個(gè)國(guó)家,任何一個(gè)民族,其文化要發(fā)展,就不能不與其他民族文化交流。封閉和阻塞只能導(dǎo)致民族文化的貧乏化和枯萎,只有交流,冰會(huì)帶來(lái)生機(jī)與發(fā)展。其次,翻譯促進(jìn)不同文化之間的交流和溝通,可以有效阻止全世界的文