資源描述:
《文化語境視角下的翻譯研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、此意外語大含碩士學(xué)位論文中文題目文化語境視角下的翻譯研究夕卜文題目姓名范鵬程學(xué)號導(dǎo)師邵煒副教授研究方向翻譯專業(yè)法語口譯系別法語系年月曰中文題目文化語境視角下的翻譯研究夕卜文題目姓名范鵬程學(xué)號導(dǎo)師邵煒副教授研究方向翻譯學(xué)專業(yè)法語口譯系別法語系年月曰北京外國語大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進(jìn)行研宄工作所取得的成果。除文中己經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品或成果,也不包含為獲得北京外國語大學(xué)或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書撰寫的或使用過的材料。對本文的研宄做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均己在
2、論文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。論文作者簽名:日期年月曰本人完全了解北京外國語大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并提供目錄檢索與閱覽服務(wù);學(xué)??梢圆捎糜坝?、縮印、數(shù)字化或其它復(fù)制手段保存論文。學(xué)??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨?nèi)容。論文作者簽名:導(dǎo)師簽名日期:扣年占月日致謝兩年的研究生學(xué)習(xí)生活即將畫上句號。在此,我要感謝兩年以來每一位給予我啟迪與幫助的良師益友。首先要感謝北外法語系的各位老師。老師們治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、見識廣博,無私、和藹地幫助、指導(dǎo)學(xué)生,讓我們受益匪淺。從老師們的身上
3、,我不僅學(xué)到了專業(yè)知識、學(xué)到了做學(xué)問的方法,更學(xué)到了如何成為一名優(yōu)秀的教師。在未來的工作和學(xué)習(xí)中,我將以老師為楷模,銘記老師的教誨和啟迪,不斷前進(jìn)。在此,特別要感謝邵煒老師指導(dǎo)我的論文,從論文的選題到完稿,邵老師不斷指導(dǎo)、鼓勵著我,幫助我理清思路、發(fā)現(xiàn)不足,使我受益頗多。另外還要感謝車琳老師、李書紅老師、羅定蓉老師在論文幵題時為我提出的建議。此外,感謝所有關(guān)心、幫助過我的同學(xué)和朋友。在論文撰寫和求職的過程中,他們不斷鼓勵著我,與我分享心得體會,給我?guī)頍o限的正能量。最后,感謝我的家人一直以來對我的支持。未來我要更加努力地工作和學(xué)習(xí),不辜負(fù)他們對我的期望。摘要翻譯絕不僅僅是語言
4、層面的問題,這一點在翻譯學(xué)界早已達(dá)成共識。一個成功的譯者除了掌握兩種語言之外,也必須對源語和目的語所在的文化有深入的了解:源語文化使他能夠把原文放在恰當(dāng)?shù)恼Z境中,借助語境信息正確地理解作者所要表達(dá)的真實意思,目的語文化使他的譯文更加接近目標(biāo)讀者的文化習(xí)慣,能夠更好地被讀者所接受。盡管文化滲透在我們的日常生活之中,潛移默化地影響著我們?nèi)粘P袨榈姆椒矫婷?,但并不是所有的翻譯文本都對文化有著同樣的依賴性。例如科技類文章往往較少涉及文化要素,而文學(xué)作品往往建立在某種文化之上、體現(xiàn)著一個群體、一個時代的行為觀念。因此,我們有必要按照文化語境對文本進(jìn)行分類,研究譯者在翻譯不同類型的文本時
5、應(yīng)該堅守的原則和所要扮演的角色。本文將跨文化傳播學(xué)的高低語境理論應(yīng)用于翻譯研究,把文本按照對文化語境的依賴程度分為高語境文本和低語境文本,提出譯者在翻譯時應(yīng)該堅持忠實原則,但對于低語境文本忠實的對象是文本本身的字面信息,而對于高語境文本,譯者除了忠實于文本更要忠實于語境,在具體操作中,要發(fā)揮主體性建立背景語境、詮釋文化特色、協(xié)調(diào)文化差異,從而更好地完成不同文化間信息的傳達(dá)。關(guān)鍵詞:文化語境,文化無意識,忠實,譯者角色ResumeIIestcommunementreconnuchezlestraducteursquelatraductionneconcernepasseulem
6、entleslangues.Apartlalanguededepartetlalangued'arrivee,untraducteurreussidoitaussimaitriserlesdeuxcultures:laculturedelalanguededepartluipermetdebiensituerletexteoriginaldanslecontexteapproprieetdemieuxcomprendrel'ideedel'auteural'aidedesinformationsfourniesparlecontexte,etlaculturedelalang
7、ued'arriveeluipermetd'adaptersatraductionalaculturedeslecteursciblesafinquesontravailsoitmieuxaccepteparcesderniers.Bienquelaculturejoueunroleimportantpartoutdansnotreviequotidienneetnousmanipulediscretement,touslestextesatraduirenes,,,目錄北京外國語大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明