社會文化語境下的英漢翻譯實踐研究

社會文化語境下的英漢翻譯實踐研究

ID:8540361

大?。?2.69 KB

頁數(shù):9頁

時間:2018-03-31

社會文化語境下的英漢翻譯實踐研究_第1頁
社會文化語境下的英漢翻譯實踐研究_第2頁
社會文化語境下的英漢翻譯實踐研究_第3頁
社會文化語境下的英漢翻譯實踐研究_第4頁
社會文化語境下的英漢翻譯實踐研究_第5頁
資源描述:

《社會文化語境下的英漢翻譯實踐研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、社會文化語境下的英漢翻譯實踐研究翻譯活動是不同民族和文化之間進行溝通的重要途徑,是一項跨文化交流的實踐活動。翻譯的對象有很多,比如各種文學作品、新聞翻譯、詞匯翻譯等。無論是哪一種翻譯,都是進行文化交流的重要過程,在翻譯的過程中,傳遞的不僅是字面意思上的變化,更多的是文化內(nèi)涵的傳遞。文化是一種抽象的東西,同時又會在文字中體現(xiàn)出來,文化對翻譯過程也有影響。中西文化屬于不同的文化體系,存在著很大的差異。因此在翻譯的實踐過程中,不能采用機械刻板的字面對等文字轉(zhuǎn)換翻譯,而應該要借助文字的變換,結合文化語境,使得翻譯質(zhì)量更高。常見的翻譯方式有異化和歸化兩種,不同的翻譯方式帶給人的閱讀感受

2、也是不同的。在英漢翻譯的實踐過程中,文學作品和社會生活俗語的翻譯具有一定的挑戰(zhàn)性。不同的語境下,語言是要不斷改變以更好地傳遞信息,讓讀者可以更好地接受原文中傳遞出來的信息。在這種翻譯目標的指導下進行翻譯可以得到更加準確的翻譯,能夠更準確地傳遞作者的思想,使得目標群體能夠?qū)υ募由罾斫?。本文結合文化以及社會的影響,對英語和漢語之間的翻譯策略進行分析和探討,并且引入更多實例,明確英漢翻譯中的重難點?! ∫?、文化語境對英漢翻譯活動的影響9/9  價值觀方面的差異  價值觀的形成與人們的日常生活有很大關系,每個人的價值觀都是有差異的,對于同一件事情,其理解的角度也是不同的,觀點和態(tài)度

3、也不相同。價值觀也體現(xiàn)出不同地區(qū)的文化背景,比如在西方國家很注重個體的價值本和力量,但是我國對個人的價值觀的重視程度就不是很高,認為太過于體現(xiàn)自己的價值顯得有些鋒芒畢露,有些自私,我國的價值觀體系中強調(diào)人應該要謙虛。比如最常見的姓名,一個中國人的名字是“李天”,但是將其翻譯成英語的時候一般會寫成“TianLi”,西方人習慣將名字放在姓氏的前面,表現(xiàn)出對自我價值的重視。由此可見,價值觀方面的差異對翻譯有一定的影響?! 徝狼槿し矫娴牟町悺 徝缹儆谖乃嚸缹W的范疇,是人類文明的一種文化現(xiàn)象。不同的文化背景下,人們的審美標準和情緒還是有所差異。審美會體現(xiàn)在很多方面,比如藝術、服裝、

4、語言等,都有審美觀念的具體表現(xiàn)。在語言上,不同國家的語言審美習慣也會導致翻譯內(nèi)容的差異,譯者應該要結合目標群體的語言審美進行翻譯。比如“Iknowyoufeelthesame9/9way”,從單純的文字翻譯來講,可以將其翻譯為“我知道你們也是這樣感覺的”,但是漢語畢竟是博大精深的文字,因此將其翻譯為“我知道你們也感同身受”。使用了漢語中的成語,使得語言多了一份美感,更適合中國讀者的閱讀審美?! ∩瞽h(huán)境不同產(chǎn)生的差異  漢語的產(chǎn)生以及發(fā)展都受到我國五千年傳統(tǒng)文化的影響,生活環(huán)境也是語言的風向標,他們對于自然生活環(huán)境的主觀感受必然不同,因此在翻譯過程中往往也會出現(xiàn)很多不同的表達

5、方式。比如稱謂詞語是人們在日常生活中常用的詞匯,漢語中的稱謂與英語中的稱謂就有很大的差別,漢語在表達稱謂的時候更加清楚,而英語則更為籠統(tǒng)一些。比如在我國的傳統(tǒng)中,根據(jù)關系的不同而稱呼不同,比如伯父、叔父、侄兒、外公、外甥、姑媽、堂兄、舅舅等,但是在英文的稱謂中相對簡單一些,“grandparent”指的是爺爺、外公、奶奶,外婆,“brother”指的是哥哥、弟弟,“uncle”指的是伯父,叔父,姨父,舅舅,姑父等,一個英語詞匯就涵蓋了很多中文稱謂?! 《?、社會文化因素對英漢翻譯活動的影響  譯者的受教育程度對翻譯實踐的影響9/9  翻譯實踐活動質(zhì)量的高低和譯者自身的翻譯水平有

6、著很大的聯(lián)系,譯者自身接受教育程度的不同在具體的翻譯實踐活動中會有時分明顯的差異,對于同樣的作品就會有很多不同層次的翻譯結果,這就是譯者自身學歷知識,文化素質(zhì)和翻譯涵養(yǎng)等多方面綜合下的結果。一般來講,接受教育更多的人,在翻譯的時候可選的詞匯更多,因此可以使得譯文更加豐富,對語言的規(guī)則也有更多的了解,對目標語言的使用習慣有更清楚的認識,因此翻譯的內(nèi)容也會更加規(guī)范,句式以及詞匯都會比較恰當。相反,如果教育程度較低的人,其翻譯的內(nèi)容相對粗糙一些,結構簡單,詞匯量也比較少。以我國的名著《紅樓夢》為例,這本著作中有很多詩詞以及古文,如果譯者對語言的駕馭能力較低,則會使得很多詩詞以及文化

7、歷史得不到展示。  不同的文化表達方式對英漢翻譯活動的影響  翻譯是為了促進不同國家的人實現(xiàn)更好地交流而進行的一項活動,是跨文化交際的一項重要內(nèi)容。跨文化交際強調(diào)語言活動必須和交談主題相關,強調(diào)語言之間的關聯(lián)性,不同的語言體系有自己的語言表達習慣,這就需要英漢互譯活動中譯者具備跨文化交際的意識進行處理。比如在將英語翻譯成漢語的時候,漢語中對于一些比較常見的日用品進行翻譯時都會采用比較簡單的詞匯,比如“compactdisc”被翻譯為“碟片”,“internet”被翻譯為“因特網(wǎng)”,“informatio

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。