淺談如何正確看待“中式英語”論文

淺談如何正確看待“中式英語”論文

ID:25271743

大?。?5.00 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-11-19

淺談如何正確看待“中式英語”論文_第1頁
淺談如何正確看待“中式英語”論文_第2頁
淺談如何正確看待“中式英語”論文_第3頁
淺談如何正確看待“中式英語”論文_第4頁
淺談如何正確看待“中式英語”論文_第5頁
資源描述:

《淺談如何正確看待“中式英語”論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、淺談如何正確看待“中式英語”論文【摘要】本文從母語遷移、中介語等理論來探究中式英語的成因,同時探討中式英語在語言和文化上的系統(tǒng)表現(xiàn),并明確指出中式英語是受漢語影響的一種中介語,符合人類認知規(guī)律,有其發(fā)生的必然性。正確地積【摘要】本文從母語遷移、中介語等理論來探究中式英語的成因,同時探討中式英語在語言和文化上的系統(tǒng)表現(xiàn),并明確指出中式英語是受漢語影響的一種中介語,符合人類認知規(guī)律,有其發(fā)生的必然性。正確地積極地看待中式英語是提高英語學習效率應采用的必要態(tài)度?!娟P(guān)鍵詞】中式英語中介語負遷移態(tài)度1產(chǎn)生中式英語的原因由于中西方思維方式、文化傳統(tǒng)存在差異,在中

2、國人習得英語語言的過程中產(chǎn)生了語言和文化的負遷移現(xiàn)象;由此,中國人在習得英語的某個階段會產(chǎn)生一種帶有漢語語言文化的烙印的英語。在某些中國人的英語表達中,硬搬漢語句法和詞匯的現(xiàn)象時有發(fā)生。這種英語偏離標準英語,是在兩種語言變化中產(chǎn)生的畸形兒,稱為“中式英語”。在我國外語教學中,如何克服中式英語,習得標準地道的英語應該是教學的重點難點。只有發(fā)現(xiàn)問題才能解決問題,對中式英語這一“問題”的探討、研究對于我們解決問題至關(guān)重要。2中式英語的成因2.1“語言遷移”的角度語言負遷移包括目標語和母語負遷移。目標語負遷移是指學習者對已學過的目標語的規(guī)則或形式產(chǎn)生“過度泛

3、化”;而母語負遷移是學習者用母語的思維和語言習慣去套用目標語。中式英語反映了母語負遷移現(xiàn)象。并非中國學生習得英語時犯的所有錯誤都歸罪于漢語的負遷移,都屬于中式英語,其中一部分屬于目標語的負遷移。拉多(Lado)于1957年提出的“對比分析法”(轉(zhuǎn)自毛艷陽,1998:88),比較了母語和目標語的異同,認為兩種語言在某些方面有相同或相似點時,學習者的母語就會對目標語產(chǎn)生正遷移,這時學習目標語的這些方面的知識時困難少些;反之,母語便會對目標語產(chǎn)生干擾或負遷移,這時學習便相對困難,容易出錯。也就是說,母語與目標語的差異是學習的困難所在。但在母語負遷移中,并非

4、所有的遷移都是因為漢、英語言之間明顯的差異引起的,兩種語言相似但有不完全相同的微小成分也是引起干擾的因素。例如:你能介紹一本好書給我嗎?Chinese:Couldyouintroducemeabook?English:Couldyouremendmeabook?例句中的漢英詞義差別甚微,習得時的困難遠大于差別明顯的詞匯。在這種情況下母語負遷移更易發(fā)生。外語教師和學生正視中式英語,仔細區(qū)分導致中式英語原因,是解決英語學習難題的重要策略。2.2中介語理論中介語是第二語言學習者特有的介于母語和目標語之間的語言體系,兼有兩者的特征。在我國魯鍵驥將中介語定義為

5、“學習外語的人在學習過程中對于目標語的規(guī)律所做的不正確的歸納與推論而產(chǎn)生的一個語言體系”,而呂必松又拓寬加深了它的內(nèi)涵,指出“這種語言體系在語音、詞匯、語法、文化和交際等方面既不同于學習者自己的第一語言,也不同于目的語;而是一種隨著學習的進展向目的語的正確形式逐漸靠攏的語言系統(tǒng)”(毛艷陽,1998:89)。中式英語雖然是不可接受的有悖于標準英語的“畸形英語”,但從二語習得的角度來看,它是一個不斷接近目標語的過程,屬于中介語,是不可避免的,也是正常的習得現(xiàn)象。中介語發(fā)展過程中出現(xiàn)的偏誤始終“處于一種舊的不斷被克服,新的又不斷出現(xiàn),又不斷被克服的過程,偏

6、誤總體看來是有多到少最后趨近于零”。由此可見,中式英語是發(fā)展的,進步的,是外語學習者在習得過程中不可缺少的過渡性語言體系。3中式英語的表現(xiàn)中式英語主要是由漢語負遷移引起的,負遷移包括語言本身和文化因素的遷移。3.1語言本身的負遷移主要發(fā)生在詞匯、句式和語篇等方面3.1.1詞匯方面(1)漢語注重文采,不惜筆墨反復強調(diào)以加深所表達的意思,而英語主張言簡易賅。在學習者習得英語詞匯的過程中,往往會根據(jù)單詞表中的解釋將英、漢兩種詞義機械對立,結(jié)果只抓住了詞的字面意義,而忽略詞的內(nèi)涵。如publicity和propaganda都有“宣傳”的意思,但兩詞的褒貶色彩

7、不一樣。Publicity是常指的“宣傳”,而propaganda有為某政治利益服務卻常作貌似不含偏見的宣傳,因此,宣傳部最好不要譯作ministryofpropaganda,而譯為ministryofpublicity更為恰當。3.1.2句式方面與漢語不同,英語限定關(guān)系從句的位置在所修飾中心詞的右邊;而漢語中各個修飾成分在中心詞的左邊。學習者在表達英語句子時時常會用漢語句式。例:Youareveryright.It(HoldingOlympicGames)isallChinese’sdreams!3.1.3語篇方面中國人長于形象思維,而英美人偏重抽

8、象思維;中文以意統(tǒng)形,英文以形表意(成善禎,2001:74),也就是說中文單個詞句的語言價值要在整個句子或篇

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。