資源描述:
《敦煌寫卷《王梵志詩》校補(bǔ)(上).doc》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、敦煌寫卷《王梵志詩》校補(bǔ)(上)蕭旭江蘇省靖江市廣播電視局【摘要】《王梵志詩》語言研究前修時賢取得了極大成績,但還有可補(bǔ)充者?!娟P(guān)鍵字】《王梵志詩》,張錫厚,朱鳳玉,項(xiàng)楚,校補(bǔ)《王梵志詩》在敦煌石室中被重新發(fā)現(xiàn)後,中外眾多學(xué)者進(jìn)行了研究。近30年來,法國學(xué)者戴密微,大陸學(xué)者張錫厚、項(xiàng)楚,臺灣學(xué)者朱鳳玉都有專著行世戴密微《王梵志詩與太公家教》,高等中國研究所叢書第26卷,巴黎1982年法文版。張錫厚《王梵志詩校輯》,中華書局1983年版。項(xiàng)楚《王梵志詩校注》,上海古籍出版社1991年版。朱鳳玉《王梵志詩研究
2、(上)》,臺灣學(xué)生書局1986年初版;朱鳳玉《王梵志詩研究(下)》,臺灣學(xué)生書局1987年初版。,對《王梵志詩》進(jìn)行輯錄、校釋,單篇論文更多,取得了極大成績。但有些語言問題還須繼續(xù)研究,本稿在前修時賢研究基礎(chǔ)上,誤者正之,是而未盡者申證之,未及者補(bǔ)之。信守“考本字、探語源、尋語流、破通假、徴方俗、系同源”的治學(xué)理念,勉力為之。博雅君子,是正為幸。戴著未克獲睹,無從徵引。張著誤錄、誤校甚多,學(xué)者多有補(bǔ)正。項(xiàng)著書成最晚,後出轉(zhuǎn)精,本稿以項(xiàng)著為底本,標(biāo)舉張著、朱著、項(xiàng)著頁碼,以便覆按。前人誤說,朱著、項(xiàng)著已訂
3、正者,則不復(fù)論及。(1)邂逅蹔時貧,看吾即貌哨(卷1《吾富有錢時》,項(xiàng)著P14)張錫厚曰:貌哨,唐代口語,指臉色難看(P2)。朱鳳玉曰:貌哨,戴校臆改作“藐誚”。貌哨,唐代口語,形容人臉色難看。或作“魈”,敦煌寫卷《字寶碎金》:“人魈:音?,色?反?!保≒10)項(xiàng)楚曰:貌哨,應(yīng)是醜陋之義,此乃唐人俗語。敦煌本《字寶碎金》:“人魈:音?,色?反?!闭c“貌哨”音同,雖無釋義,而字皆從鬼,其寓有醜怪之義可以意會(P16)。按:黃征曰:“‘貌哨’即‘魈’也,態(tài)度生硬、面色難看之意?!秉S征《敦煌俗字典》,上海教
4、育出版社2005年版,第267頁。“貌哨”為本字。貌,面容、面色?!墩f文》:“哨,不容也。”《廣雅》:“哨,衺也?!薄抖Y記·投壺》鄭注:“哨,不正貌?!薄稄V韻》:“哨,口不正也。”黃交軍指出“哨”當(dāng)取“不正”義,“貌哨”指看不順眼、態(tài)度冷淡黃交軍《王梵志〈吾富有錢時〉詩“貌哨”一詞義正》,《安陽師範(fàn)學(xué)院學(xué)報(bào)》2007年第6期。,其說是也?!懊采凇敝缸鲎炷?,俗言嘴尖鼻子翹也,吳語謂之“做死腔”。郭在貽從戴密微校作“藐誚”郭在貽《敦煌寫本王梵志詩匯?!罚杖搿豆谫O文集》卷3,中華書局2002年版,第125
5、頁。,張錫厚曰:“誚,原作‘哨’,當(dāng)是‘誚’之譌。貌誚,即‘面嘲’。”周紹良主編《敦煌文學(xué)作品選》,中華書局1987年版,第2頁。並不確。張金泉曰:“‘貌哨’即《字寶》之‘人魈’,又作‘’,當(dāng)是急躁煩惱之意。即‘毷氉’,變文作‘冒懆’。”張金泉《論敦煌本〈字寶〉》,《敦煌研究》1993年第2期。又參見張金泉、曹方人《敦煌古字書考略》,《辭書研究》1993年第3期。張涌泉從之張涌泉《〈王梵志詩校注〉獻(xiàn)疑》,《敦煌研究》1990年第2期。,恐未確。訓(xùn)“急躁煩惱”之“毷氉”當(dāng)即“髝髞”,《集韻》:“髞,髝髞,
6、急也?!眳⒁娛捫瘛抖鼗蛯懢怼此榻稹笛a(bǔ)箋》,韓國《東亞文獻(xiàn)研究》,總第4輯,2009年6月出版,收入《群書校補(bǔ)》,廣陵書社2010年版。盧甲文曰:“‘貌哨’當(dāng)為‘貌魈’,貌醜。魈是山魈。”盧甲文《讀〈王梵志詩校注〉札記》,《湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào)》2000年第3期。望文生訓(xùn)。邂逅,遭逢、逢遇之義。字或作“解覯”、“解遘”、“邂遘”、“解構(gòu)”,《詩·野有蔓草》:“邂逅相遇,適我願兮。”毛傳:“邂逅,不期而會,適其時願?!薄夺屛摹罚骸板?,本亦作逅。”陳奐曰:“案傳文‘邂逅’下奪‘相遇適我願兮’六字……是‘不期而會’
7、謂之‘遇’,非‘不期而會’謂之‘邂逅’也。‘邂逅’有‘適願’之義,《穀梁傳》云:‘遇者志相得也?!鞠嗟谩础对姟匪^‘適我願’也?!毒I繆》傳云:‘邂逅,解說也?!庹f’猶說懌,亦是適我願之意……此徑(經(jīng))轉(zhuǎn)寫者刪去複句未盡,遂誤以傳文‘不期而會’四字專釋‘邂逅’二字,沿譌至今,直以‘邂逅’為塗遇之通稱,學(xué)者失其義久矣?!忮恕?dāng)依《綢繆》《釋文》作‘解覯’,《淮南子·俶真篇》:‘孰肯解構(gòu)人間之事?!咦⒃疲骸鈽?gòu),猶合會也?!瘶?gòu)與覯通?!薄对姟ぞI繆》:“見此邂逅。”毛傳:“邂逅,解說之貌?!标悐J曰
8、:“《韓詩》云:‘(邂覯),不固之貎?!?,蔽也。不固,不蔽見也……解說者,志相得也?!标悐J《詩毛氏傳疏》,中國書店1984年據(jù)漱芳齋1851年版影印。胡承珙曰:“‘邂逅’字只當(dāng)作‘解構(gòu)’,但為‘會合’之意……蓋凡君臣、朋友、男女之遇合,皆可言之?!段褐尽ご藜精晜鳌纷ⅲ骸笳煞?yàn)橛绣忮硕??!嗍怯龊现狻!秱鳌吩啤庹f之貌’,即因會合而心解意說耳?!焙戌睢睹娽峁{》,黃山書社1999年版,第528—529頁。二氏說甚確,足以發(fā)千載之覆。馬