中英文化視角下動物習(xí)語的翻譯

中英文化視角下動物習(xí)語的翻譯

ID:25806460

大?。?0.00 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-11-22

中英文化視角下動物習(xí)語的翻譯_第1頁
中英文化視角下動物習(xí)語的翻譯_第2頁
中英文化視角下動物習(xí)語的翻譯_第3頁
中英文化視角下動物習(xí)語的翻譯_第4頁
資源描述:

《中英文化視角下動物習(xí)語的翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、中英文化視角下動物習(xí)語的翻譯1、文化視角下動物習(xí)語的翻譯意義世界上的國家如此之多,不同的國家具有不同的文化,英漢之間也是如此,其文化也存在著諸多差異,所以動物習(xí)語的使用有時也是不同的。因此,對于動物習(xí)語的理解應(yīng)基于其國家文化,充分理解其文化內(nèi)涵,對于翻譯動物習(xí)語是很有必要的。同時,也是避免跨文化交流障礙的有效途徑。2、動物習(xí)語中翻譯的不對等現(xiàn)象每一種文化都有其自己的表達(dá)方式和表達(dá)方法,它們的思維模式和文化背景是有差異的。所以,同一動物形象的意義可能也是有差異的。一方面,它們的概念意義相同,內(nèi)涵意義卻不同;另一方面,動物名稱在源語中有豐富的語用意義而在目標(biāo)語中卻沒有。因此,動物習(xí)

2、語的翻譯要基于英漢文化差異,即動物習(xí)語文化上的不對等。下面,簡述幾方面導(dǎo)致動物習(xí)語翻譯不對等的原因。2.1地理環(huán)境差異導(dǎo)致的不對等不同的社會地理環(huán)境會出現(xiàn)兩種不同的生活經(jīng)驗產(chǎn)物,同一種動物形象可能在西方人和中國人眼中的認(rèn)同感是不同的。這種文化現(xiàn)象出現(xiàn)的主要原因是由于人們處在不同的地理環(huán)境中,從而導(dǎo)致看待同一件事物的思維方式或方法不同。中國主要是一個陸地國家,人民主要從事于農(nóng)耕勞作,其農(nóng)耕文化為習(xí)語的形成提供了豐富的素材。"牛"在農(nóng)耕中扮演著重要的角色,所以,出現(xiàn)了許多關(guān)于"牛"的習(xí)語。例如:牛頭不對馬嘴,九牛二虎之力,風(fēng)牛馬不相及,對牛彈琴,多如牛毛等。英國是一個海洋國家,漁業(yè)

3、在該國中扮演著重要的地位,所以產(chǎn)生了許多與"魚"相關(guān)的習(xí)語。例如:bigfish(大亨)coolfish(厚臉皮的人)dullfish(枯燥無味的人)Freshfish(新囚犯)loosefish(放蕩的人)shyfish(羞怯的人)在日常生活中,形容一個人固執(zhí)于一件事情,即使告訴其會導(dǎo)致不良后果,仍不改正時,漢語中會說像牛一樣倔強(qiáng);英語中則說asstubbornasadonkey。2.2風(fēng)俗習(xí)慣差異導(dǎo)致的不對等風(fēng)俗習(xí)慣是意識文化的反映,風(fēng)俗習(xí)慣的多樣性也為習(xí)語的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。許多動物習(xí)語都源于風(fēng)俗習(xí)慣。英漢中,風(fēng)俗習(xí)慣的不同體現(xiàn)在多方面。人類與動物共同生活在地球上,逐漸形成

4、了一種文化現(xiàn)象。例如任何一個國家都有其鐘愛的討厭的動物。在漢語中,狗被賦予了貶義的情感色彩。有類似于這樣的習(xí)語:狗嘴里吐不出象牙狗眼看人低狐朋狗友狗仗人勢等。這些足以表明了中國人對于"狗"這一動物的消極情感。而在西方文化中,"狗"是一種寵物,甚至被視為家庭成員。許多關(guān)于狗的習(xí)語并沒有貶義色彩,例如:cleverdog(聰明的小孩)luckydog(幸運(yùn)兒)aseadog(老練水手)。2.3宗教信仰差異導(dǎo)致的不對等宗教信仰是一種文化現(xiàn)象,它在人類生活中起著重要的作用。宗教信仰的不同反映了文化差異。以蝙蝠為例:西方人認(rèn)為bat蝙蝠是一種邪惡的動物,它象征著丑陋和罪惡;而在中國文化中

5、,蝙蝠的"蝠"與"福"同音,被中國人看成是幸福吉祥的象征。在中國,"龍"是一種吉祥的動物,被中國人視為一種文化圖騰。以"龍"為象征的習(xí)語有很多,如"東方巨龍"望子成龍等,其暗含了一種積極的文化色彩。而在西方國家中,dragon被看成是罪惡的象征,是一種具有破壞性的怪獸,為西方人所厭惡。3、動物習(xí)語的翻譯方法3.1直譯法基于英漢語言中對某些動物的共識,某些動物習(xí)語在英漢語中的形象和比喻意義是相同的,我們完全可以采用直譯法,既保留了原語形象又體現(xiàn)了深層意義。例如:aidasarabbit來表達(dá)同一意義。兩個習(xí)語有著相同的內(nèi)涵,卻使用了不同的動物形象。使用不同的動物形象,會破壞原習(xí)語

6、中的氛圍,損壞原習(xí)語中形象的整體性,是一種不得已而為之的方法。3.3直譯加注法有一些動物形象無法在另一語言中引起讀者的聯(lián)想和共鳴,其形象直譯后不能為目標(biāo)讀者所理解,若采取意譯法又會失去原有的形象性2,對此,可以采取直譯加注法,即直譯出其字面意思后,再解釋其深層意思。如:It.收集整理,更有助于人們對語言的理解與交流。動物習(xí)語作為語言中的一部分,一種修辭手段,更是豐富了語言。在文化視角下探討動物習(xí)語的翻譯,更有助于把握習(xí)語的文化內(nèi)涵。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。