資源描述:
《淺談小學英語教學中對學生跨文化交際意識的培養(yǎng)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。
1、淺談小學英語教學中對學生跨文化交際意識的培養(yǎng)關鍵詞:小學英語教學跨文化交際意識培養(yǎng)內(nèi)容摘要:英語學習不僅僅是語言知識的學習,更是對該語言所蘊涵的文化習俗的了解;脫離了文化背景去學習語言知識,我們學到的只是語言的外殼。因此在小學英語課堂教學中,我們要注重培養(yǎng)學生的英語思維能力,可以從詞匯的運用、習語的介紹、中英句式結構的區(qū)別、交際情境的創(chuàng)設、教材資源的整合和閱讀教學中文化意識的滲透等方面進行訓練,逐步使學生養(yǎng)成跨文化交際的意識。在日常教學中我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)有的學生閱讀句子、段落或者聽說英語時,常常遇到下列情況:1、學生知道每
2、個單詞的意思,也理解其語法結構,但卻不懂它的實際含義或把含義理解錯了。比如:在對話中老外提到“I’dlikesomeblackcoffee.”,可是我們學生不理解意思,把放了糖的咖啡端給了他,結果引起了誤解。2、有些學生不了解英美文化習俗,因而與老外交流時會問許多涉及個人隱私的問題,如:Hoarried?等,引起了老外的不快,最后導致交際失敗。3、一些學生在口語和書面表達中總會用一些中國式的英語,如:“那幢大樓有多少房間?你看見閱覽室了嗎?這些禮物多少錢?”他們會表達為“Inthebuildinghoanyrooms?
3、Youcanseereadingroom?Thesepresentshooney?”等。上述情況產(chǎn)生的根本原因是學生對于西方文化缺乏認識,同時漢語思維習慣與英語思維習慣又不同,學生們的跨文化交際的意識十分薄弱。語言是文化的重要載體,文化是語言形式所負荷的內(nèi)容;語言有著豐富的內(nèi)涵,它是文化的一部分,反映一個民族的特征,蘊藏該民族對人生的看法,生活方式和思維方式。中國學生經(jīng)過10多年的英語學習,雖然積累了大量詞匯,掌握了語法,但大部分學生仍處于朦朧狀態(tài),不能用英語自由地交流,這主要是由于他們不了解英美國家的文化背景,沒有學
4、會用英語思維。在交際中如果用漢語思維習慣進行英語交流,必然會影響交際速度和準確度。因此,英漢兩種語言的不同,不僅僅表現(xiàn)在兩種語言的語音、語法、結構等方面的差異上,還表現(xiàn)在中西思維方式的差異上——中國人是整體思維,西方人是個體思維。中西思維方式的差異對語言的影響主要體現(xiàn)在以下幾點:一.英語較精確明晰,漢語則籠統(tǒng)模糊,漢英語言邏輯順序不一樣。(1)出于綜合把握對象的思維定式,中國人不習慣于從一開始就精確地確定一個詞或概念的所指,而是習慣于在一種動態(tài)過程中,*上下文語境來確定其所指,在意義的網(wǎng)絡中確定其意義。例如:“你吃飯了
5、沒有”?“飯”可以指“早飯、中飯、晚飯”,但人們往往無須指明,因為從說話時間就可推知“飯”的具體所指。若譯成英語,則須將breakfast、lunch、supper分得清清楚楚。(2)受整體思維方式的影響漢英邏輯順序不一樣。漢語邏輯關系常常按先因后果,先假設后論證,先敘事后表態(tài),由遠及近、由大到小、由強到弱,由一般到具體的次序排列。而英語則可以借助豐富的連接詞,按意思和結構需要靈活安排。如英語中時間的表示法習慣上從小處著眼,由小到大,即分、時、日、月、年;而漢語則是從大處著眼,由大到小。漢語說2005年8月15日上午9
6、時30分,英語則為9:30AMAugust152005。若是地點,漢語則按國-省-市-區(qū)-路-胡同排列,而英語則相反,如《牛津小學英語6B》上出現(xiàn)的12JinchengGarden,Nanjing,JiangsuProvince,China。二.漢語重音合,英語重形合;漢語重功能,英語重形態(tài)。英語的語法構成具有明確的形態(tài)標志,每一種語法意義都由一個明確的形式表示。如:名詞復數(shù)加s或es,一般將來時shall/orning!等。再如表示女孩漂亮用pretty,表示男孩英俊用handsome,要避免用錯。(2)搭配:英語中
7、有些單詞搭配力強,應熟練掌握,正確理解和運用。如學到“man”就可以擴大學習policeman,postman,snoan,…及詞組playtheman等。(3)同義詞和反義詞:英語單詞的意義往往可以運用同義詞和反義詞來表達。要想盡可能地運用英語進行交際,就應該重視同義詞和反義詞的運用。例如在談到“不同的”這個概念時,如果一時忘了different這個詞,還可用“notthesame”來表達,同樣可以達到交際目的。二、突出英美習語和習慣用法的引用介紹在與英美人士的實際交流中,我們會發(fā)現(xiàn)他們經(jīng)常使用習語(idiom)及俚
8、語(slang),而中國人最為頭疼的恰恰就是習語和俚語。我們往往會從字面理解,把milkallpotato(小人物)說成是“小土豆”。由于西方文化與東方文化之間存在很大的不同,因此他們的習俗、風俗與我國是大不一樣的,比如我國自古以來是以黃色為珍貴顏色,而西方則是以紫色為珍貴顏色,如習慣用語:tobeborninthepurple(