資源描述:
《委婉語的構(gòu)成手段》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、委婉語的構(gòu)成手段邵軍航作者簡介:邵軍航(1967-),男,河南開封人,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)博士,副教授。研究興趣為認(rèn)知語言學(xué),語用學(xué),語義學(xué)。(上海金融學(xué)院外語系上海201209)摘要:委婉語的構(gòu)成方式非常豐富,主要有語音手段、詞匯語義手段、語法手段。語音手段就是將直陳語的語音替換成其它的讀音。詞匯語義手段可以將婉指事物或直陳語的理性意義進(jìn)行拔高而美化,或通過模糊詞語、借詞、迂回陳述、隱喻、轉(zhuǎn)喻等手段而對婉指事物進(jìn)行弱化,或通過構(gòu)詞法手段對直陳語進(jìn)行縮略、截短、逆拼等形式變異,或是通過語法手段如否定、疑問、虛擬、縮短法、掉尾法、首字母縮略法、逆構(gòu)法等手段而使婉指對
2、象弱化。關(guān)鍵詞:委婉語,分類標(biāo)準(zhǔn),類型中圖分類符號:文獻(xiàn)標(biāo)識碼:文章編號:委婉語的構(gòu)成方式非常豐富,只要能夠替代直陳語而避免讓交際者或言語涉及對象有消極的心理反應(yīng)的表達(dá)都可構(gòu)成委婉語。這些手段主要包括語音、詞匯語義、語法三類手段。一、語音手段漢語的語音或聲調(diào)的改變、英語詞語的語音或重讀的改變等可以構(gòu)成委婉語。如為了避秦始皇贏正的名諱,“正”(zhèng)的聲調(diào)在“正月”這一搭配中由四聲變成了一聲,讀作“zhēng”。英語中的語音變異式委婉語很多。語音變異委婉手段包括語音畸變法(phoneticdistortion)、重讀音節(jié)轉(zhuǎn)移法。通過語音畸變法所構(gòu)成的委婉語常用來
3、替代和上帝及詛咒有關(guān)的禁忌語。如God的語音畸變形式有Dod,Godfrey,Gol,Gom,Gosh,Hot,Cock,Gog,Cod,Cud,Od,Ods,Ad,Ud,Gad,Ged,Gud,Golley。為了表示對上帝的敬畏,上帝“Jehovah”(耶和華)被讀成“Adonai”;“Lord”讀成“Lawks”,“Law”,“Land”;“byJesus”讀成“bejesus”;“byGod”成為“begorrah”?!發(fā)aboratory”(實驗室)是通過改變單詞的重音所構(gòu)成的英語委婉語。其重音原來在第一個音節(jié),后來為了避免和“l(fā)avatory”(廁所)相混
4、,人們將其重音移到第二個音節(jié)。二、詞匯語義手段委婉語構(gòu)成的語義手段則包括模糊詞語、概念隱喻、概念轉(zhuǎn)喻、低調(diào)陳述、迂回表達(dá)、語義揚(yáng)升、同義借詞、反義詞語、指示語語義變異,等。一)模糊手段模糊詞語是語言中離開語境,含義不清楚的詞語。這些詞語的數(shù)量并不多,如英語模糊詞有thingy,thingummy,thingummyjig,thingummabob,whatsisname,whatnot,whatsit。用這些詞可以構(gòu)成委婉語,如thingummy一詞常用來避免直接提及sexorgans(Channell2000:164)。漢語中也有相似的表達(dá),如“那事兒”、“那玩意
5、兒”、“那東西”、“那什么”、“那地方”等。如:(1)……車隊每行駛2小時有一次短暫的休息,每次車一停穩(wěn),我們總是急匆匆地跳下來,在路的右側(cè)一字排開,從褲襠里掏出那玩藝,好一陣雨打芭蕉。8因為在不同的語境下能被這種模糊詞替代的概念是無窮的,作為委婉語的構(gòu)成手段,其作用不可忽視。二)概念隱喻構(gòu)成手段認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,心理理解涉及源域(sourcedomain)和靶域(targetdomain)兩個認(rèn)知域。概念隱喻是跨認(rèn)知域的映射,是以源域的經(jīng)驗來理解靶域的經(jīng)驗,源域的部分特點被映射(mapped)到靶域上,后者因前者而得到部分理解(Lakoff1993)。因此,隱喻有三
6、個主要特點:在形成機(jī)制上,隱喻的兩個概念之間是相似關(guān)系;在認(rèn)知域上,隱喻的兩個概念分屬兩個“有距離”的不同的概念域,這種“距離性”源自一個概念或認(rèn)知域是抽象的,而另一個是具體的;在功能上,隱喻的主要功能是用一種事物來理解另一種事物,而理解是通過將一個認(rèn)知域的結(jié)構(gòu)系統(tǒng)地映射到另一個認(rèn)知域上。如構(gòu)成死亡委婉語的概念隱喻中的一個是“死亡是旅程”。和其相對應(yīng)的常見隱喻表達(dá)有thelastsent-off(送別)、tohavegoneout(已經(jīng)走了)、togothewayofallflesh/alltheliving/alltheearth(走眾生之路)等;對于陸路旅行,根
7、據(jù)不同的交通工具和特點,英語的隱喻表達(dá)有totakeaone-wayride(單程旅行)、tobuyaone-wayticket(購買單程車票);對于水路旅行,相應(yīng)的委婉表達(dá)有thelastvoyage(最后的航程)、toslipoff/toslipone’scable(解開錨鏈——葬身大海)、tolaunchintoeternity(駛向來世)、undersailingorders(奉命航行),等。這是“人生是旅程”的次概念隱喻。在認(rèn)知人生的時候,人們習(xí)慣上將其視為一個循環(huán):來到世上(arrivingintheworld),度過一生(goingthroughl