認(rèn)知視角下的翻譯思考

認(rèn)知視角下的翻譯思考

ID:27383533

大小:60.50 KB

頁數(shù):3頁

時(shí)間:2018-12-03

上傳者:U-991
認(rèn)知視角下的翻譯思考_第1頁
認(rèn)知視角下的翻譯思考_第2頁
認(rèn)知視角下的翻譯思考_第3頁
資源描述:

《認(rèn)知視角下的翻譯思考》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

認(rèn)知視角下的翻譯思考張成成上海理工大學(xué)摘要:語言是文化的載體,是思維的出U。翻譯是語言表達(dá)的一種行為方式,會(huì)因時(shí)空的變化而變化。翻譯的意義必須以人為本,始終是人們體驗(yàn)與認(rèn)知的結(jié)果。隨著人們體驗(yàn)與認(rèn)知的變化,屮譯英在不同的時(shí)空發(fā)生著潛移默化的改變,從而形成新的翻譯結(jié)果。關(guān)鍵詞:語言;約定俗成;翻譯;體驗(yàn)與認(rèn)知;作者簡介:張成成(1993-),女,安徽宿州人,上海理工大學(xué)外語學(xué)院碩士研宄生。主要研宄方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)。一、翻譯是體認(rèn)的結(jié)果語言的產(chǎn)生促進(jìn)文化的交流,翻譯在文化的交流中扮演著不可或缺的橋梁作用,承載著目標(biāo)語與源語言的文化屬性。而認(rèn)知翻譯學(xué)家認(rèn)為翻譯是第三種文化,是人們體驗(yàn)與認(rèn)知的結(jié)果。雖然人們可為達(dá)成某種FI的而約定某種翻譯規(guī)范,但這種規(guī)范只能是合同式的就事論事(王斌),只能是簡化的約定俗成現(xiàn)象,不能一概而論。翻譯會(huì)隨著語言表達(dá)的變化而發(fā)生變化,“語言結(jié)構(gòu)映射經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu),經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)表現(xiàn)為百科知識(shí)性的概念結(jié)構(gòu),具有鮮明的體認(rèn)結(jié)構(gòu)。”(王斌)而這種語言表達(dá)的主體是人,人的體驗(yàn)認(rèn)知也是不斷變化的。翻譯學(xué)家用認(rèn)知語言學(xué)的理論去解釋翻譯現(xiàn)象,從而促進(jìn)Y認(rèn)知翻譯學(xué)的蓬勃發(fā)展。認(rèn)知翻譯的研宂開始受到一些學(xué)者的青睞,強(qiáng)調(diào)人的體驗(yàn)與認(rèn)知在翻譯中所起的重耍作用。翻譯的有無意義是和對于人的認(rèn)知而存在的,是一種體認(rèn)的結(jié)果。因此,翻譯不是一成不變的,是隨著時(shí)間與空間的變化而發(fā)生變化的。一些“約定俗成”的翻譯在翻譯的實(shí)踐過程屮摒棄不合理的部分,產(chǎn)生了新的譯法。二、中譯英的翻譯變化人類社會(huì)不斷進(jìn)步,人們的交流越來越頻繁,在認(rèn)知客觀世界時(shí),不同民族的人們不斷摒棄自身不利于交流的、落伍的認(rèn)知觀點(diǎn)(石春讓),形成一種優(yōu)化的 認(rèn)知觀。認(rèn)知觀是用來解讀世界的,而世界本身是變化的(王斌),這就需要人們用動(dòng)態(tài)的認(rèn)知觀去認(rèn)識(shí)世界。同樣,翻譯也是隨著人們的體驗(yàn)認(rèn)知而發(fā)生改變的。當(dāng)中文被翻譯成英語吋,人們總是試圖從英文中找出類似的詞語來表達(dá),一些屮國特色的因素難免被忽略?!叭齻€(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮”被譯為“Twoheadsarebetterthanone",這樣的譯法完全丟失了中文中“諸葛亮”隱喻為聰明的人這一層含義,于是一些翻譯學(xué)者開始重新去思考這個(gè)諺語的翻譯,許淵沖先生是這樣翻譯的:“Threecobblerscombinedmakesageniusmind”,這種譯法更好地把“諸葛亮”的隱喻意義翻譯出來,與人們的認(rèn)知相吻合。又如“龍”一詞的翻譯,國人視“龍”為百鱗之長,是神話傳說屮的神異動(dòng)物,是屮華民族最具代表性的文化象征之一。上下數(shù)千年,龍己滲透了中國社會(huì)的各個(gè)方而,成為一種文化的積淀。而英文中表示龍的單詞dragon卻表示一種兇惡的動(dòng)物,是來自《圣經(jīng)》故事里的一個(gè)惡魔的名字,導(dǎo)致中華形象在歐美的惡魔化。此外dragon還表示“悍婦,母夜叉”的意思(A?S?Hornby),這對不了解中國文化的外國人來說很容易誤解龍?jiān)阱鴩幕囊馑迹谑恰發(fā)oong”的譯法應(yīng)運(yùn)而生。這是人們對兩種文化中認(rèn)知視角差異性的深化認(rèn)識(shí)的結(jié)果。譯薺需要為譯文讀者提供一個(gè)可接受的認(rèn)知視角,冰能準(zhǔn)確流暢地掌握其獨(dú)特的文化內(nèi)涵(石春讓)。同理,“餃子”一詞的翻譯也是隨著人的體驗(yàn)認(rèn)知而發(fā)生變化。起初,“餃子”被翻譯為“dumpling”,缺失了“餃子”在文化層面的“他性”。餃子無可替代的“他性”,體現(xiàn)于它特有的民族文化屬性。而“dumpling”在西方的制熟方法、皮餡用料、成品形狀、甜咸口感與中國傳統(tǒng)意義上的餃子大不相同。“餃子”只能是“dumpling”眾多下義之一(于元元)。一些學(xué)者也意識(shí)到這兩種文化中的認(rèn)知觀點(diǎn)的差異,直接采用“餃子”的音譯“jiaozi”,這是人們體驗(yàn)認(rèn)知發(fā)展的結(jié)果?!案呖肌币辉~的翻譯也隨著人們對中西文化教育的認(rèn)知視角的變化而發(fā)生了從“collegeentranceexamination”到“gaokao”的變化,并逐漸被接受。三、結(jié)語認(rèn)知翻譯觀以作者、譯者和讀者等認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)作為認(rèn)知基礎(chǔ),努力實(shí)現(xiàn)文本閱讀、源語理解和0標(biāo)語轉(zhuǎn)換等多種現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)的統(tǒng)一,從而達(dá)到“解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”(徐峰)。Langackcr(1987)提出“理解具有創(chuàng)造性”這一觀點(diǎn),譯界認(rèn)為翻譯也尋求一種“再現(xiàn)性”(王寅)??梢?,翻譯的不斷變化是語言的不停再現(xiàn)。從體認(rèn)的角度研究翻譯更能彰顯人在使用語言時(shí)的思維方式,以及跨文化交際中對不同文化交際模式的選擇,更能演示不同語言文化相互交織的變化過程(王斌)。因此,翻譯與體認(rèn)的關(guān)系對文化的交流與傳播以及對人類自身的認(rèn)識(shí)都有著重要的啟示作用。參考文獻(xiàn)[1]王斌.體認(rèn)與翻譯[M].上海:東華大學(xué)出版社,2015. [1]石春讓.英漢翻譯中認(rèn)知視角的轉(zhuǎn)換一一以通俗科技英語為例[J].外語與外語教學(xué),2009,(11):60-62.[2]于元元.后殖民視角下中國文化詞語翻譯的“第三空間”一一以“餃子”英譯為例[JL世界文學(xué)評論,2013,(16):59-63.[3]徐峰.從認(rèn)知翻譯觀解讀《美麗中國》字幕翻譯[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013,(3):74-75+104.[4]王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國翻譯,2012,(4):17-23.[5]A?S?Hornby.第七版牛津英漢漢英雙解詞典[M].北京:商務(wù)印書館/英國:牛津大學(xué)出版社,2009.[6]“龍”(http://baike.so.com.vlib.muc.edu.cn/doc/5350081-5585537.html)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。
關(guān)閉