資源描述:
《翻譯課堂--翻譯標準》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、翻譯翻譯有沒有標準?。坑⒄Z老師的情書:llovethreethingsinthisworld.Sun,MoonandYou.Sunformorning,Moonfornight,andYouforever.浮世三千,吾愛有三。日、月與卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.如何翻譯!張飛殺岳飛,殺得滿天飛。兩雄相遇,其斗必烈。Hewantedtolearn,toknow,toteach.他渴望博學廣聞,喜歡追根窮源,并且好為人
2、師.他想學習,增長知識,也愿意把自己的知識教給別人。大翻譯家嚴復曾在《天演論》講到:譯事三難乃信、達、雅(faithfulness,expressivenessandelegance)?!靶拧敝傅氖欠g要準確,‘達’指的是不拘泥于原文,‘雅’指的是語句要得體適當。魯迅先生的“兼顧兩面”論魯迅認為:"凡是翻譯,必須兼顧面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。"這就是說,譯文既要信又要順(bothfaithfultotheSLandsmoothinexpression)。余光中“變通的藝術(shù)”“翻譯如婚
3、姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)。譬如英文譯成中文,既不能西風壓倒東風,變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風壓倒西風,變成油腔滑調(diào)的中文,則東西之間勢必相互妥協(xié),以求‘兩全之計’。至于妥協(xié)到什么程度,以及哪一方應該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位譯者自己的修養(yǎng)了?!痹囈辉嘐ntitled“Yestolife,Notodrugs”,theexhibitionshowedhowseriousthedrugproblemisthroughpicturesandothermeans.以“要生命,不要毒品/珍惜生命
4、,遠離毒品”為主題的這次展覽,通過照片及其他方式向人們展出了毒品問題的嚴重性。H.C.Wellswasawriterwhowaslargelyself-taughtandhadhadahardstruggletogetaneducationatall.……是一位主要靠自學成才的作家,他完全是歷經(jīng)艱辛才受到教育的。Strongconsiderationwillbegiventoapplicantswithsalesexperience,serviceandmanagementfamiliarity,pl
5、anningandorganizationalskillsandstrongcommunicationandpresentationabilities.有銷售經(jīng)驗,熟悉服務和零部件管理工作,有計劃及組織技能,交際表述能力強者優(yōu)先考慮。文化因素的限制文化空缺(culturalvacancy)導致詞匯空缺中國特有的事物(ChinaEnglish):中醫(yī)、中藥、武術(shù)、菜譜、陰陽、稱謂語等等如:“你好,表哥”怎么翻譯?≈Hello,cousin!文化沖突導致詞匯沖突動物:龍-Amythicalmonstert
6、raditionallyrepresentedasagiganticreptilehavingalion'sclaws,thetailofaserpent,wings,andascalyskin.一種傳說中的怪物,一般被描述成有獅爪、蛇尾、翅膀及帶鱗的皮膚狗-(附后)蝙蝠-havebatsin(one's)belfry:Tobehaveinaneccentric,bizarremanner.行為古怪,舉止異常顏色詞:紅、綠、黃等狗-dogApersonregardedascontemptible:卑鄙
7、小人:Youstolemywatch,youdog.你偷了我的手表,你這個卑鄙小人Slang【俚語】Apersonregardedasunattractiveoruninteresting.無趣的人:無吸引力的人,令人厭惡的人Ahopelesslyinferiorproductorcreation:蹩腳貨:無可救藥的次品或低等創(chuàng)意:“ThePresidenthadreadthespeechtosomeofhisfriendsandtheytoldhimitwasadog”(JohnP.Roche)“總
8、統(tǒng)向他的一些朋友讀了那份演講稿,他們說這是個蹩腳的報告”(約翰P.羅奇)PhraseofDogsdogit【俚語】Tofailtoexpendtherequiredefforttodooraccomplishsomething.拈輕怕重,逃避工作:不花費必要的力氣去做或者完成某事gotothedogs--Togotoruin;degenerate.毀滅;墮落putonthedog【非正式用語】--Tomakeanostentatiousdisplayof