資源描述:
《翻譯課堂-翻譯標(biāo)準(zhǔn)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、翻譯翻譯有沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)???英語(yǔ)老師的情書(shū):llovethreethingsinthisworld.Sun,MoonandYou.Sunformorning,Moonfornight,andYouforever.浮世三千,吾愛(ài)有三。日、月與卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.如何翻譯!張飛殺岳飛,殺得滿(mǎn)天飛。兩雄相遇,其斗必烈。Hewantedtolearn,toknow,toteach.他渴望博學(xué)廣聞,喜歡追根窮源,并且好為人師.他想學(xué)習(xí),增長(zhǎng)知識(shí),
2、也愿意把自己的知識(shí)教給別人。大翻譯家嚴(yán)復(fù)曾在《天演論》講到:譯事三難乃信、達(dá)、雅(faithfulness,expressivenessandelegance)。“信”指的是翻譯要準(zhǔn)確,‘達(dá)’指的是不拘泥于原文,‘雅’指的是語(yǔ)句要得體適當(dāng)。魯迅先生的“兼顧兩面”論魯迅認(rèn)為:"凡是翻譯,必須兼顧面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。"這就是說(shuō),譯文既要信又要順(bothfaithfultotheSLandsmoothinexpression)。余光中“變通的藝術(shù)”“翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)。譬如英文譯成中文,既不
3、能西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文,則東西之間勢(shì)必相互妥協(xié),以求‘兩全之計(jì)’。至于妥協(xié)到什么程度,以及哪一方應(yīng)該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位譯者自己的修養(yǎng)了。”試一試Entitled“Yestolife,Notodrugs”,theexhibitionshowedhowseriousthedrugproblemisthroughpicturesandothermeans.以“要生命,不要毒品/珍惜生命,遠(yuǎn)離毒品”為主題的這次展覽,通過(guò)照片及其他方式向人們展出了毒品問(wèn)題的嚴(yán)
4、重性。H.C.Wellswasawriterwhowaslargelyself-taughtandhadhadahardstruggletogetaneducationatall.……是一位主要靠自學(xué)成才的作家,他完全是歷經(jīng)艱辛才受到教育的。Strongconsiderationwillbegiventoapplicantswithsalesexperience,serviceandmanagementfamiliarity,planningandorganizationalskillsandstrongcommunicat
5、ionandpresentationabilities.有銷(xiāo)售經(jīng)驗(yàn),熟悉服務(wù)和零部件管理工作,有計(jì)劃及組織技能,交際表述能力強(qiáng)者優(yōu)先考慮。文化因素的限制文化空缺(culturalvacancy)導(dǎo)致詞匯空缺中國(guó)特有的事物(ChinaEnglish):中醫(yī)、中藥、武術(shù)、菜譜、陰陽(yáng)、稱(chēng)謂語(yǔ)等等如:“你好,表哥”怎么翻譯?≈Hello,cousin!文化沖突導(dǎo)致詞匯沖突動(dòng)物:龍-Amythicalmonstertraditionallyrepresentedasagiganticreptilehavingalion'sclaws,
6、thetailofaserpent,wings,andascalyskin.一種傳說(shuō)中的怪物,一般被描述成有獅爪、蛇尾、翅膀及帶鱗的皮膚狗-(附后)蝙蝠-havebatsin(one's)belfry:Tobehaveinaneccentric,bizarremanner.行為古怪,舉止異常顏色詞:紅、綠、黃等狗-dogApersonregardedascontemptible:卑鄙小人:Youstolemywatch,youdog.你偷了我的手表,你這個(gè)卑鄙小人Slang【俚語(yǔ)】Apersonregardedasunatt
7、ractiveoruninteresting.無(wú)趣的人:無(wú)吸引力的人,令人厭惡的人Ahopelesslyinferiorproductorcreation:蹩腳貨:無(wú)可救藥的次品或低等創(chuàng)意:“ThePresidenthadreadthespeechtosomeofhisfriendsandtheytoldhimitwasadog”(JohnP.Roche)“總統(tǒng)向他的一些朋友讀了那份演講稿,他們說(shuō)這是個(gè)蹩腳的報(bào)告”(約翰P.羅奇)PhraseofDogsdogit【俚語(yǔ)】Tofailtoexpendtherequiredef
8、forttodooraccomplishsomething.拈輕怕重,逃避工作:不花費(fèi)必要的力氣去做或者完成某事gotothedogs--Togotoruin;degenerate.毀滅;墮落putonthedog【非正式用語(yǔ)】--Tomakeanostentatiousdisplayof