資源描述:
《英漢生理現(xiàn)象委婉語(yǔ)對(duì)比研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、英漢生理現(xiàn)象委婉語(yǔ)對(duì)比研究摘要:在現(xiàn)代社會(huì)中,委婉語(yǔ)的運(yùn)用是世界各民族語(yǔ)言中的普遍現(xiàn)象。英漢兩種語(yǔ)言中都存大量的委婉語(yǔ),文章就英漢語(yǔ)中的生理現(xiàn)象委婉語(yǔ)進(jìn)行了對(duì)比分析,以尋求其共性和個(gè)性,加深對(duì)英漢委婉語(yǔ)的認(rèn)識(shí)。本文采集自網(wǎng)絡(luò),本站發(fā)布的論文均是優(yōu)質(zhì)論文,供學(xué)習(xí)和研究使用,文中立場(chǎng)與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),版權(quán)和著作權(quán)歸原作者所有,如有不愿意被轉(zhuǎn)載的情況,請(qǐng)通知我們刪除匕轉(zhuǎn)載的信息,如果需要分享,請(qǐng)保留本段說(shuō)明。關(guān)鍵詞:委婉語(yǔ);英漢對(duì)比;生理現(xiàn)象中圖分類(lèi)號(hào):11313文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A一、引言運(yùn)用委婉語(yǔ)是世界各個(gè)地區(qū)的普遍現(xiàn)象。在很多情況下,人們忌諱說(shuō)令人不悅、感覺(jué)不文雅的生理現(xiàn)象,于是選
2、擇含蓄、模糊、委婉的方式來(lái)表達(dá)生理現(xiàn)象。英漢生理現(xiàn)象的委婉語(yǔ)具有很多相似之處,但因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)言,在歷史、文化、價(jià)值等方面存在著較大差異,因而英漢生理現(xiàn)象的委婉語(yǔ)存在著很大的不同。本文就生理現(xiàn)象這一方面對(duì)英漢委婉語(yǔ)進(jìn)行了對(duì)比研究。二、委婉語(yǔ)的含義英語(yǔ)中的euphemism即漢語(yǔ)中的委婉語(yǔ),euphemism源于希臘語(yǔ)euphemismos,前綴eu-意為well、pleasant、good;詞干-phcme-意為speech。因此,euphemism是指“說(shuō)好聽(tīng)的話(huà)”或“討人喜歡的話(huà)”。人們因?yàn)橛行┦挛锊荒?、不便、不愿直接描述或表達(dá),直接說(shuō)明或提及這些事物
3、會(huì)讓言者、聽(tīng)者、被提及者有消極的心理反應(yīng),因而用委婉語(yǔ)去替代直截了當(dāng)?shù)?、可能觸怒人的詞語(yǔ)來(lái)避免情感傷害或引起不快。委婉語(yǔ)是從語(yǔ)言禁忌開(kāi)始的,當(dāng)人們不愿意說(shuō)出禁忌的事但需指明此事時(shí),就不得不用其他詞語(yǔ)來(lái)代替禁忌詞語(yǔ),于是創(chuàng)造了委婉語(yǔ)。語(yǔ)言禁忌的出現(xiàn)源于人們對(duì)語(yǔ)言的崇拜,人們認(rèn)為語(yǔ)言擁有超自然的祌力,語(yǔ)言等同于客觀事物。比如,開(kāi)店做生意的人毎天關(guān)門(mén)說(shuō)打詳而不是關(guān)門(mén),因?yàn)殛P(guān)門(mén)有“破產(chǎn)倒閉”之意,如果說(shuō)關(guān)門(mén),那么就可能會(huì)不幸言中。三、英漢生理現(xiàn)象委婉語(yǔ)的對(duì)比研究語(yǔ)言禁忌受制于民族文化、價(jià)值觀念等人文因素的影響,具有民族個(gè)性,因而委婉語(yǔ)也具右民族個(gè)性。英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩種不同語(yǔ)言,而
4、民族文化、價(jià)值觀念等人文因素都存在差異,因此決定了英漢委婉語(yǔ)差異十分明顯。我們可以從英漢兩種語(yǔ)言中的幾種主要的生理現(xiàn)象的委婉語(yǔ)窺見(jiàn)一斑。1.死亡英語(yǔ)和漢語(yǔ)對(duì)死的委婉說(shuō)法都非常豐富,在英語(yǔ)中表達(dá)死亡的委婉說(shuō)法有passaway、gotosleepbutforever、todepart、togotoabetterworld、togotoone’slasthome、togotowest、togotoglory、kickthebucketo漢語(yǔ)中表達(dá)死亡的委婉說(shuō)法有過(guò)世、逝世、不在了、與世長(zhǎng)辭、長(zhǎng)眠、升天、永別、停止呼吸、心跳停止。但是漢語(yǔ)對(duì)不同階層、身份、年齡和性別的人的死有不
5、同的委婉語(yǔ),比如,古人對(duì)天子之死稱(chēng)為“駕崩”,對(duì)諸侯之死稱(chēng)為“薨”,而平民百姓只能叫“棄世”。比如,人們把幼兒之死說(shuō)成“夭折”,把少年之死說(shuō)成“凋謝”,把年輕貌美姑娘之死用“香消玉殞”來(lái)表達(dá)。而與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)里的委婉語(yǔ)數(shù)量有限且較為單一,也沒(méi)有年齡和性別的區(qū)分。雖然中西文化存在較大差異,但有趣的是翻譯時(shí)仍能找到對(duì)應(yīng)的詞匯,如kickthebucket對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的“翹辮子”,gotosleepbutforever對(duì)應(yīng)“長(zhǎng)眠”,以及一些宗教色彩較濃厚的“死”的表達(dá),如togotowest對(duì)應(yīng)“歸西”,togotoglory對(duì)應(yīng)“升天”,等等。但值得注意的是,togotowe
6、st從表面上看,與“歸西”在內(nèi)涵意義上完全對(duì)應(yīng),但兩者反映了兩種不同的思想認(rèn)識(shí):togotowest是一種比喻說(shuō)法,把死亡比作西沉的落日,而“歸西”意指佛教徒心目中的“極樂(lè)世界”。1.疾病人們是很忌諱疾病的,即使得了病,也盡量把病情說(shuō)得輕一些。英語(yǔ)中對(duì)癌(cancer)稱(chēng)為thebigC或longillness,leprosy為hansen’sdisease,constipation力irregularity,mad力mentalproblem。漢語(yǔ)中對(duì)癌癥稱(chēng)為“重癥”或“不治之癥”,把“人瘋了”說(shuō)成“精神病人”。除此之外,還有類(lèi)似欠安、不適、青春痘、謝頂、小志、微志、頭
7、疼腦熱等有關(guān)疾病的委婉語(yǔ)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)都傾向于用委婉語(yǔ)表達(dá)疾病,但表達(dá)疾病的委婉語(yǔ)也存在著差異。(1)表現(xiàn)形式的差異:英語(yǔ)可以通過(guò)自身的構(gòu)詞規(guī)律形成委婉語(yǔ),常見(jiàn)的就是用縮略詞。如AIDS代替AcquiredImmuneDeficiencySyndrome,VD代替VenerealDisease,TB代替Tuber-culosis。而漢語(yǔ)并不存在類(lèi)似的表達(dá)。(2)文化背景的差異:英語(yǔ)中表示“精神病”的委婉語(yǔ)比漢語(yǔ)豐富,匕如mentaldeficiency>kangaroosinhistoppaddock、innocent、summ