資源描述:
《英漢委婉語(yǔ)對(duì)比研究論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、英漢委婉語(yǔ)對(duì)比研究摘要:委婉語(yǔ)的創(chuàng)造和使用是人類語(yǔ)言中的一種普遍現(xiàn)象,也是一種社會(huì)現(xiàn)象和文化現(xiàn)象,是特定社會(huì)和文化的一面鏡子。英漢委婉語(yǔ)具有很多相似處,但由于不同的文化傳統(tǒng)、歷史背景等因素,它們Z間在表現(xiàn)形式及文化內(nèi)涵等方面有著明顯的差別。本文從英漢委婉語(yǔ)的詞源、表現(xiàn)手法、表現(xiàn)形式、表現(xiàn)內(nèi)容及文化意義等兒個(gè)方面對(duì)英漢兩種委婉語(yǔ)進(jìn)行了對(duì)比研究。關(guān)鍵詞:英語(yǔ);漢語(yǔ);委婉語(yǔ);對(duì)比研究AContrastiveStudyofEnglishandChineseEuphemismsAbstract:Euphemi
2、smisnotonlyawidespreadlinguisticphenomenon,butalsoasocialandculturalphenomenon.Itisamirrorofaparticularsociety.EnglishandChineseeuphemismshavemanysimilaritiesbutmoredifferencesonformsandconnotationsbecauseofdifferentculturaltraditionandhistoricbackgrou
3、nd.ThispapermakesacomparativestudyoftheculturaldifferencesbetweenEnglishandChineseeuphemismfromitsorigin,thewayofitsformation,itsforms,contentsandculturalsignificances.KeyWords:English;Chinese;euphemisms;contrastivestudy0.引言到日前為止,有關(guān)委婉語(yǔ)的研究已有許多,現(xiàn)有的研究主要是從
4、語(yǔ)義學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用學(xué)等角度進(jìn)行的,。綜觀委婉語(yǔ)的研究歷史,我們發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)外委婉語(yǔ)研究者們的注意力主要集中在個(gè)別語(yǔ)言上,缺乏深入的多語(yǔ)間的對(duì)比研究。而關(guān)于英漢委婉語(yǔ)Z間的對(duì)比研究,國(guó)內(nèi)外著作較少,耍揭示委婉語(yǔ)的普遍特征,或更好地理解某一語(yǔ)言委婉的特殊性,還須通過(guò)對(duì)比的方法。本文將從英漢委婉語(yǔ)的詞源、表現(xiàn)手法、表現(xiàn)形式、表現(xiàn)內(nèi)容及文化意義等兒個(gè)方面來(lái)對(duì)比分析英、漢委婉語(yǔ)的異同。1.英漢委婉語(yǔ)的詞源英語(yǔ)中的euphemism(委婉語(yǔ))一詞源于希臘語(yǔ)的前綴eu(好)和詞根pheme(說(shuō)話)意為goods
5、peak(說(shuō)好聽的或善詞令)。因此,euphemism就是“說(shuō)好聽的話”或“討人喜歡的話”?!杜=蚋呒?jí)英漢雙解詞典》所給的定義是用比較模糊但更溫和或比較委婉的單詞或短語(yǔ)代替直言直語(yǔ)。壬德春等認(rèn)為,漢語(yǔ)辭格“委婉”或稱“婉轉(zhuǎn)”,最普遍的名稱是“婉曲”。“婉曲”又可分為“婉言”和“Illi語(yǔ)”兩種。漢語(yǔ)另一種辭格“避諱”,也稱“諱飾”。而漢語(yǔ)辭格“委婉”與“避諱”和起來(lái)就相當(dāng)于英語(yǔ)辭格“Euphemism”。對(duì)比分析英漢辭書和各位學(xué)者對(duì)委婉語(yǔ)的定義可知,英語(yǔ)屮的Euphemism與漢語(yǔ)屮的委婉語(yǔ)(婉曲或
6、婉轉(zhuǎn))是兩種語(yǔ)言中的同一種修辭手法,但漢語(yǔ)委婉語(yǔ)的含義更為寬泛。1.英漢委婉語(yǔ)的表現(xiàn)手法2.1相似性英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,有人量相互對(duì)應(yīng)的基本等值的委婉語(yǔ),它們的表現(xiàn)手法意似、形似,有的甚至達(dá)到神似的境地。2.1.1借用含糊抽象的詞語(yǔ)口頭語(yǔ)上的避諱多半是用渾濁的詞語(yǔ)代替原有的詞語(yǔ),許多禁忌語(yǔ)由于意義鮮明、具體刺耳而引起反感和不快,這些話語(yǔ)可以通過(guò)委婉語(yǔ)有效地使其意義籠統(tǒng)化、模糊化。如英國(guó)的學(xué)生上課時(shí)想去測(cè)所,他會(huì)說(shuō)“Sorry,Ihavetodomybusiness",中國(guó)的學(xué)生會(huì)說(shuō)“老師,不好意思,我想去
7、方便一下”。2.1.2借用隱喻的手法為了使表達(dá)顯得委婉,還經(jīng)常采用隱喻形式。因?yàn)橛黧w和本體有很多相似之處,喻體掩蓋木體,也就避開了所忌諱的事物。生活用語(yǔ)中,不管是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),“死亡”都是大家所避諱的詞語(yǔ),大多數(shù)時(shí)候都是借助隱喻來(lái)委婉地表達(dá)。如用togotohislonghome(回老家)等。在漢語(yǔ)屮,表達(dá)“死”的委婉語(yǔ)很豐富,且區(qū)分得更細(xì)致、嚴(yán)格。比如為守氣節(jié)而死叫“玉碎”,執(zhí)行公務(wù)而死稱為“殉職”o2.1.3使用借代法在描述人或事物的時(shí)候,將不愿啟齒的或不便直接表達(dá)的詞隱去,這與利用上義詞擴(kuò)大指
8、代意義的模糊法不一樣。借代法是借用同它們密切相關(guān)的名稱去代替,比如英語(yǔ)befondofthebottle"(貪瓶),婉稱某人“愛喝酒”,這里就是用盛灑的bottle來(lái)婉轉(zhuǎn)表達(dá)wineo巧妙的是,漢語(yǔ)屮的“貪杯”也婉轉(zhuǎn)表達(dá)了此意,都是用瓶、杯避開了酒。這種委婉方式表達(dá)出來(lái)的意思比直說(shuō)的更明了形象。2.1.4使用迂回陳述法就是將不便直言的事物用拐彎抹角的方式故意使語(yǔ)意“折繞”,貌似有些拖泥帶水,但是為了避免冒犯對(duì)方,也為了禮貌的緣故,這也是交際的需要。在說(shuō)某種生理上的缺陷