有關(guān)法律英語的語言特征及譯者角色

有關(guān)法律英語的語言特征及譯者角色

ID:28068096

大?。?8.12 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-12-08

有關(guān)法律英語的語言特征及譯者角色_第1頁
有關(guān)法律英語的語言特征及譯者角色_第2頁
有關(guān)法律英語的語言特征及譯者角色_第3頁
有關(guān)法律英語的語言特征及譯者角色_第4頁
資源描述:

《有關(guān)法律英語的語言特征及譯者角色》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、有關(guān)法律英語的語言特征及譯者角色摘耍:依照法排英語的語言特點,法排英語翻譯應(yīng)當(dāng)逍循三條原則,即以正確理解為前提、以準(zhǔn)確公正為指導(dǎo)、以足否等效為標(biāo)準(zhǔn)。在此基礎(chǔ)上,譯蕎應(yīng)該在適當(dāng)?shù)姆秶鷥?nèi)發(fā)揮其能動性和創(chuàng)造性,促成法律文本的冇效傳遞。中國成功“人世”后。國rt對法律的英語翻譯出現(xiàn)了前所未冇的需求與重視。除了翻譯川:貿(mào)組織的大最法律之外,香港特別行政區(qū)和澳門特別行政區(qū)的現(xiàn)行法律也急需翻譯。翻譯工作者們已經(jīng)意識到了研究法律翻譯的重要性。由于各國都擁冇本國的司法體系與歷史傳統(tǒng);即使國與國之間的司法溯源存在相似之處,其復(fù)雜的法律構(gòu)架也很難相同。法律語言作為法

2、律的載體是廣泛而笈雜的。法律英語是法律語言的一種,是一種具冇法律職業(yè)技術(shù)特征的職業(yè)語言,形成了自己獨特的文體特征。岡此,追求?大限度達(dá)到譯語與原語之間的信息對等,翻譯者必須掌握法排英語的語言特點,了解并明確法律翻譯的性質(zhì)與原則,形成法徘英語翻譯自身的特色。法律英語的語言特征認(rèn)為,法律文本根裾功能可分為以下三組:(1)主要是規(guī)定性的(prescriptive);(2)既是描述性的乂是規(guī)定性的主耍是描述性的,1997:11)。規(guī)定性的法律文本包括法律法規(guī)、法典、合同、條約和公約,這種文本的主要功能在于規(guī)定權(quán)利和義務(wù)。規(guī)定必須做什么(命令),不準(zhǔn)做什

3、么(禁止),可以做什么允許)和允許做什么(授權(quán));第二類是一種混合型的法律文本,包括訴訟、答辯狀、案情摘要、投訴、訴狀等;笫三類主要指法學(xué)教材、法學(xué)評論、論文等。以上法律文本從其語言特征上說應(yīng)該在規(guī)定性和規(guī)范性上都存在著差異,但總體而言,其基本特征是一致、扣似的。法律英語準(zhǔn)確、周密,兵冇保守性和確鑿性,不能產(chǎn)生任何誤解或歧義的現(xiàn)象。因此,法徘語言就形成了自己的獨特語言程式,并在實踐中保持著這種程式的扣對穩(wěn)定性。要做好法律英語的翻譯工作,翻譯者必須熟悉掌握法律英語的語言特點。詞匯特點詞匯是語言的基礎(chǔ)。熱悉法律英語的詞匯文體特點對法徘英語的翻譯者具

4、冇極其重要的意義。Mellinkof(1963)將法律語言的詞匯分為以下兒類:法律專業(yè)水語、古英語詞、外來詞(拉丁語源或法語語源)、含冇法律專業(yè)意義的裨通訕、正式訕語、成對詞。法律英語專業(yè)術(shù)語是指用來準(zhǔn)確表達(dá)特有法律概念的專門術(shù)語。法律英語莊重性的文體特點要求準(zhǔn)確正式的專業(yè)術(shù)語。專業(yè)術(shù)語具冇國際通用性,意義明確無歧義,不帶個人感怡色彩,冇其鮮明的特色,通常不會在其他語域屮出現(xiàn)。如:為了規(guī)范保險活動,保護(hù)保險活動當(dāng)事人的合法權(quán)益,加強(qiáng)對保險業(yè)的監(jiān)督管理,促進(jìn)保險率業(yè)的健康發(fā)展,制定本法)。古體詞除了在法徘英語中還經(jīng)常出現(xiàn)以外現(xiàn)在已很少出現(xiàn)在現(xiàn)代英

5、語中。古體詞的使用増加了法律英語神圣性與權(quán)威性。如:aforesaid(如前所述)、hereinafter(在下文)、在以卜)、herein(此屮)、therein(在那里)、whatsoever(無論什么)、thereby、thereof(因此)、where—by(因此,凼是)、hereby(鍩此)、此后將來)、whereof(關(guān)于它)等等。常出現(xiàn)在法律條義中的法語和拉丁語構(gòu)成了法律英語詞匯來源的主渠道,人量的法語和拉丁語詞匯與英語宵機(jī)結(jié)合,構(gòu)成了法律英語的一人語言特色。例如,拉丁語:nullandvoid(無效)、注意,衍心)、visavi

6、s(ifu‘對血)、adhoc(特別,臨時)、lexsitus(物所在地法)、viceversa(反之亦然)、primafacie(表而的,初步的),它們能使語言精煉、直觀。普通詞是英語詞匯的核心,含宵法律專業(yè)意義的普通詞是指在法律英語語域中通過排斥與法律無關(guān)的普通含義才能明晰地揭示《特定法律專門含義的詞。翻譯者必須準(zhǔn)確弄清楚這些詞在法律英語語域屮的專業(yè)含義,以免將K普通含義與法律專業(yè)貪義混絎。正式詞也可稱力書而詞,或"人詞”。它們主要出現(xiàn)在正式的書面文體中,如法律文本。許多“大詞”一般包含三個或三個以上的音節(jié)。比如,burdenofProof

7、(舉證責(zé)任)、causeofaction(案由)、letterspatent’(專利證書)、negotiableinstrument(流通票據(jù))、合理的懷疑)、contributorynegligence(與有過失),等等。王佐良與丁往道(2001)認(rèn)為,法律英語屮正式詞語的頻繁使用是為丫培加法律文木注蜇規(guī)范的文體風(fēng)格。成對詞廣泛使用于法律英語屮,意義相近或相對詞的成對使川使法律語言的表述史潰晰準(zhǔn)確、邏輯縝密。這些詞結(jié)構(gòu)固定,表示閻定的意義,使用和翻譯時不能隨意拆開,如:rightsandinterests(權(quán)益)、條款)、completean

8、dfinalunderstanding(余部和終的理解)、customsfeesandduties(關(guān)稅)、損壞)、nullandvoid(無效)、簽

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。