資源描述:
《安德烈·勒菲弗爾三因素理論和林語堂漢英翻譯研究——以《浮生六記》為個案分析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、Andr6Lefevere'sThree—FactorTheoryandLinYutang,sC—ETranslation"ACaseStudyofSixChaptersofaFloatingLifeAThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsForTheDegreeofMasterofArtsmtheSubjectofEnglishLanguageandLiteratureByQinJunUnderth
2、eSupervisionofProfessorJiangJiansongChangsha,HunanMay,2011√AbstractTraditionally,thetranslationstudyhaslongfocusedonthetransitionoIthetargetlanguageandthesourcelanguage.Theresearcherspaidmuchattentiononthetargettextsandtheoriginalwriter,andwereignorantofthestudyoftranslatorandothe
3、rfactors.However,asWeknow,thetranslationisasocialactivity,andisnotdoneundervacuumcondition.Itisnotonlyconstrainedbythelinguisticfactor,butalsoisinfluencedbythenon-linguisticones,whichevenhasdecisiveeffectonit.Sincethe1970s,the“culturalturn'’hascomeintothefiledoftranslationstudy.Th
4、escholarsoftranslationstudieshavestartedtopayattentiontotheinfluencesofsociety,history,cultureandideologyontranslationactivitiesfromtheperspectiveofculturalcontext,whichactuallyisconductivetothebetterandmoreobjectiveunderstandingoftheessenceoftranslation.Thus,theauthorofthispapera
5、lsohasdonearesearchonthetranslationfromtheculturalperspective.Fromthe1920stothe1960s,LinYutang,asawell.knowntranslator,haStranslatedalargenumberoftraditionalChineseclassicalworkstointroduceChineseculture.AndHisC-Etranslationshavebeenwellreceivedinthewest.Besidesthat,healsohashisow
6、nviewsontranslations.Heproposedthethreetranslationcriteria,thatis,fidelity,relationsbetweenthewriterandthetranslatoraswellasthatbetweenthetargettextsandthesourcetexts,whichactuallyhasopenedupanewhodzonintranslationstudies.Themainbodyofthispaperiscomposedofthreechapters.Inthechapte
7、rone,theauthorintroducesabriefintroductionofthethree.factortheoryandmakesaliteraturereviewofLinYutanginChinaandabroad.InthesecondChapter,basedontheanalysisof“OnTranslation'’,theauthorfocusesonLin’Smaintranslationthoughts,andthenmakesanoverallsummarizeonLin’SC-Etranslationpracticew
8、ithasummaryofhistranslations,thea