安德烈·勒菲弗爾三因素理論和林語堂漢英翻譯研究——以《浮生六記》為個案分析

安德烈·勒菲弗爾三因素理論和林語堂漢英翻譯研究——以《浮生六記》為個案分析

ID:28778748

大?。?.37 MB

頁數(shù):113頁

時間:2018-12-14

安德烈·勒菲弗爾三因素理論和林語堂漢英翻譯研究——以《浮生六記》為個案分析_第1頁
安德烈·勒菲弗爾三因素理論和林語堂漢英翻譯研究——以《浮生六記》為個案分析_第2頁
安德烈·勒菲弗爾三因素理論和林語堂漢英翻譯研究——以《浮生六記》為個案分析_第3頁
安德烈·勒菲弗爾三因素理論和林語堂漢英翻譯研究——以《浮生六記》為個案分析_第4頁
安德烈·勒菲弗爾三因素理論和林語堂漢英翻譯研究——以《浮生六記》為個案分析_第5頁
資源描述:

《安德烈·勒菲弗爾三因素理論和林語堂漢英翻譯研究——以《浮生六記》為個案分析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、Andr6Lefevere'sThree—FactorTheoryandLinYutang,sC—ETranslation"ACaseStudyofSixChaptersofaFloatingLifeAThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsForTheDegreeofMasterofArtsmtheSubjectofEnglishLanguageandLiteratureByQinJunUnderth

2、eSupervisionofProfessorJiangJiansongChangsha,HunanMay,2011√AbstractTraditionally,thetranslationstudyhaslongfocusedonthetransitionoIthetargetlanguageandthesourcelanguage.Theresearcherspaidmuchattentiononthetargettextsandtheoriginalwriter,andwereignorantofthestudyoftranslatorandothe

3、rfactors.However,asWeknow,thetranslationisasocialactivity,andisnotdoneundervacuumcondition.Itisnotonlyconstrainedbythelinguisticfactor,butalsoisinfluencedbythenon-linguisticones,whichevenhasdecisiveeffectonit.Sincethe1970s,the“culturalturn'’hascomeintothefiledoftranslationstudy.Th

4、escholarsoftranslationstudieshavestartedtopayattentiontotheinfluencesofsociety,history,cultureandideologyontranslationactivitiesfromtheperspectiveofculturalcontext,whichactuallyisconductivetothebetterandmoreobjectiveunderstandingoftheessenceoftranslation.Thus,theauthorofthispapera

5、lsohasdonearesearchonthetranslationfromtheculturalperspective.Fromthe1920stothe1960s,LinYutang,asawell.knowntranslator,haStranslatedalargenumberoftraditionalChineseclassicalworkstointroduceChineseculture.AndHisC-Etranslationshavebeenwellreceivedinthewest.Besidesthat,healsohashisow

6、nviewsontranslations.Heproposedthethreetranslationcriteria,thatis,fidelity,relationsbetweenthewriterandthetranslatoraswellasthatbetweenthetargettextsandthesourcetexts,whichactuallyhasopenedupanewhodzonintranslationstudies.Themainbodyofthispaperiscomposedofthreechapters.Inthechapte

7、rone,theauthorintroducesabriefintroductionofthethree.factortheoryandmakesaliteraturereviewofLinYutanginChinaandabroad.InthesecondChapter,basedontheanalysisof“OnTranslation'’,theauthorfocusesonLin’Smaintranslationthoughts,andthenmakesanoverallsummarizeonLin’SC-Etranslationpracticew

8、ithasummaryofhistranslations,thea

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。