資源描述:
《勒菲弗爾“操縱論”下紅樓夢詩詞的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、分類號UDC碩士學(xué)位論文密級勒菲弗爾“操縱論’’下《紅樓夢》詩訶的翻譯TranslationofPoemsinTheStoryoftheStorte:APerspectiveofLefevere’SManipulationTheory作者姓名:學(xué)科專業(yè):學(xué)院(系、所):指導(dǎo)教師:王妍外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)外國語學(xué)院屠國元教授論文答辯日期2Q12生12且!旦答辯委員會主席筮j墊教援中南大學(xué)2012年11月TRANSLATIONoFPoEMSIN7:HESZ移災(zāi)l廠DF蕊S刃D!?、7E:APERSPECTIVEoFLEFEVERE’S削瞼NIPULATIONTHEoRYTHESISS
2、ubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforThedegreeofMasterofForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsIntheGraduateSchoolofCentralSouthUniversityByWangYanSupervisor:ProfessorTuGuoyuanNovember2012CentralSouthUniversity原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含
3、其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明。作者簽名:蘭監(jiān)日期:絲!蘭年旦月』日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并根據(jù)國家或湖南省有關(guān)部門規(guī)定送交學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存學(xué)位論文。同時授權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到《中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會公作者簽名:垃垃年上月翌日摘要《紅樓夢》作為作為我國古代四大
4、名著之一,是一部具有高度思想性和藝術(shù)性的偉大作品,而其中的古典詩詞作為全書的重要部分,更是具有很高的藝術(shù)價值。以往關(guān)于《紅樓夢》詩詞翻譯的研究大多是通過對比楊、霍譯本之間的異同,歸納出語言層面上的翻譯規(guī)則,而忽略了諸多非文本因素對譯文的生成所產(chǎn)生的影響。事實上,文學(xué)翻譯不僅僅是兩種語言符號的轉(zhuǎn)化,更是譯者在文化層次上對譯本的改寫過程。Lefevere提出的操縱理論是翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)物,也是翻譯文化學(xué)派的重要組成部分。在目標(biāo)語文化意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人的操縱下,他認(rèn)為翻譯是對源文本的重寫,以此來滿足目標(biāo)語讀者的需求。操縱理論的意義有二:一、翻譯研究的開端是意識到翻譯文本的合理性。
5、二、重視社會文化因素對翻譯的制約作用。本文運用勒菲弗爾的操縱理論,以《紅樓夢》霍譯本作為研究對象,運用描述性和比較性的方法,綜合分析、探討影響《紅樓夢》詩詞翻譯的多種因素,并對其翻譯做出比較客觀的評價,以此來得出要想獲得成功的文化交流,譯者必須將當(dāng)時的意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人等非文本因素納入考慮范圍之內(nèi)這一結(jié)論。除引言和結(jié)語外,本文包括三章。引言簡要介紹本文主旨及基本結(jié)構(gòu)。第一章是有關(guān)《紅樓夢》英譯及其研究狀況的文獻(xiàn)綜述。第二;章主要介紹了勒菲弗爾操縱理論的來源及發(fā)展。第三章探討了勒菲弗爾的操縱理論是如何影響霍克斯翻譯《紅樓夢》詩詞,通過分析霍克斯的翻譯行為研究操縱理論三要素是如何影
6、響譯者歸化翻譯策略的選擇。結(jié)語總結(jié)歸納全文,彰顯本文主旨。關(guān)鍵詞《紅樓夢》英譯,操縱理論,詩詞翻譯,文化交流AbstractHongLouMeng,oneoffourmasterpiecesinChineseancienttimes,isknownasagreatmasterpiece,boastingahighideologicalcomemandartisticquality,amongwhichancientpoemsofdiversityareanindispensablepartandtheyownaresplendentartisticvalue.Theprevious
7、studiesonthepoemsofHongLouMengmainlystressonthecomparisonbetweenHawkesandYangXianyi’s(楊憲益)Englishtranslatedversions,withthepurposeofexploringtranslationstandardsinlinguisticlevel.Buttheyignorethattherearesomeothernon—textualfactorswhich