資源描述:
《勒菲弗爾翻譯詩學(xué)理論視閾下阿連壁《詩經(jīng)》譯本探析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、AStudyonClementAllen’STheBookofChinesePoetryfromthePerspectiveofLefevere’SPoeticsTheory勒菲弗爾翻譯詩學(xué)理論視閾下阿連壁《詩經(jīng)》譯本探析學(xué)位論文完成日期:指導(dǎo)教師簽字:答辯委員會成員簽字:(小四號,宋體)w
2、;、弛。8勒菲弗爾翻譯詩學(xué)理論視閾下阿連壁《詩經(jīng)》譯本探析摘要20世紀后期,“文化轉(zhuǎn)向”產(chǎn)生以來,翻譯的文化研究越來越受到重視并逐漸成為翻譯研究的趨勢。翻譯文化研究派認為,翻澤不再只是一種單純的語言轉(zhuǎn)換行為,更是一項文化
3、交流與適應(yīng)的活動。這一思想使得翻譯研究不再受制于語文學(xué)與語言學(xué)的束縛,而是將之置于更廣’闊的社會、歷史和文化環(huán)境之中。作為翻譯文化研究學(xué)派代表人物之一,安德烈-勒菲弗爾在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》一書中提出了操控理論,這給翻譯界帶來了一個全新的研究視角。勒菲弗爾認為翻譯是對源文本的一種改寫,在翻譯過程中譯者會受到三大因素的操控?意識形態(tài)、詩學(xué)以及贊助者。而所有的改寫,無論其意圖如何,都反映了某種意識形態(tài)和詩學(xué)并在特定的社會中對文學(xué)起到一定的影響作用。詩經(jīng)是我國最早的詩歌總集,是我國文學(xué)的元典。迄今已有
4、九個全譯本和五個選譯本。其中阿連壁的譯本無論從理解上還是翻譯上都表現(xiàn)出很大的隨意性,在形式和內(nèi)容上都作了大量的改寫,因此一直以來頗遭非議。然而在這大刀闊斧的改寫背后,無不反映著譯者的詩學(xué)觀。本文試從勒菲弗爾的詩學(xué)理論出發(fā)探析詩學(xué)因素對于阿連壁翻譯策略的影響,分別從用詞、敘事角度、詩行、詩章、韻律、題辭以及藝術(shù)手法這些方面進行描述性分析。本文嘗試跳出批評和指摘的藩籬,旨在對阿連壁譯本中反映出的詩學(xué)特點進行客觀性描述,并分析其作為一種普遍的翻譯現(xiàn)象存在的合理性。研究發(fā)現(xiàn)無論從文本參考系統(tǒng)上,還是在翻譯策略方面,阿
5、連壁譯本都契合了維多利亞時期的詩學(xué)特點。關(guān)鍵詞:操控理論;詩學(xué);詩經(jīng);阿連壁ASTUDYONClEI垤ENTALLEN’S腳男DD匿DFCZH八垡j:距戶D露豫】廠FROMTHEPERSPECTIVEOFLEFEVERE’SPOETICSTHEORYABSTRACTInthelate20mcentBry,withtheadventof‘‘culturalturn',.moreandmoreattentionswerepaidtotheculture—orientedtranslationandithasbee
6、nthetrendinthetranslationstudieseversincethen.Culturestudiessch001holdsthattranslationiSnolongapurebilingualtransformationbutamuchmorecomplicatedacculturation.Insteadofbeingconfinedtophilologyandlinguistics,translationstudiesareputinabroadercontextofsociety
7、,cultureandhistory.AndreLefevere,arepresentativeofculturestudiesschool,putsforwardManipulationTheoryinthebookTranslation,Rewriting,andtheManipulationofLiteraryFame,whichbroadensthehorizonandoffersanewperspectivefortranslationstudies.Lefeverepointsoutthattra
8、nslationisarewritingofanoriginaltextandtranslatorsaremanipulatedbythreefactors,namely,ideology,poeticsandpatronageintheprocessoftranslation.Andallrewdtings,nomatterwhattheirintentionis,reflectcertainideologyandpoeticsandtendtomanipulateliteraturetofunctioni
9、nacertainsocietyinaspecificwayShijing,theearliestexistinganthologyofChinesepoemsandsongs,isuniversallyacceptedasthecanonofChineseclassicliterature,SofartherearenineEnglishversions,amongwhichClementAlle