勒菲弗爾翻譯詩學(xué)理論視閾下阿連壁《詩經(jīng)》譯本探析

勒菲弗爾翻譯詩學(xué)理論視閾下阿連壁《詩經(jīng)》譯本探析

ID:34201221

大?。?.02 MB

頁數(shù):68頁

時間:2019-03-04

勒菲弗爾翻譯詩學(xué)理論視閾下阿連壁《詩經(jīng)》譯本探析_第1頁
勒菲弗爾翻譯詩學(xué)理論視閾下阿連壁《詩經(jīng)》譯本探析_第2頁
勒菲弗爾翻譯詩學(xué)理論視閾下阿連壁《詩經(jīng)》譯本探析_第3頁
勒菲弗爾翻譯詩學(xué)理論視閾下阿連壁《詩經(jīng)》譯本探析_第4頁
勒菲弗爾翻譯詩學(xué)理論視閾下阿連壁《詩經(jīng)》譯本探析_第5頁
資源描述:

《勒菲弗爾翻譯詩學(xué)理論視閾下阿連壁《詩經(jīng)》譯本探析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、AStudyonClementAllen’STheBookofChinesePoetryfromthePerspectiveofLefevere’SPoeticsTheory勒菲弗爾翻譯詩學(xué)理論視閾下阿連壁《詩經(jīng)》譯本探析學(xué)位論文完成日期:指導(dǎo)教師簽字:答辯委員會成員簽字:(小四號,宋體)w

2、;、弛。8勒菲弗爾翻譯詩學(xué)理論視閾下阿連壁《詩經(jīng)》譯本探析摘要20世紀后期,“文化轉(zhuǎn)向”產(chǎn)生以來,翻譯的文化研究越來越受到重視并逐漸成為翻譯研究的趨勢。翻譯文化研究派認為,翻澤不再只是一種單純的語言轉(zhuǎn)換行為,更是一項文化

3、交流與適應(yīng)的活動。這一思想使得翻譯研究不再受制于語文學(xué)與語言學(xué)的束縛,而是將之置于更廣’闊的社會、歷史和文化環(huán)境之中。作為翻譯文化研究學(xué)派代表人物之一,安德烈-勒菲弗爾在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》一書中提出了操控理論,這給翻譯界帶來了一個全新的研究視角。勒菲弗爾認為翻譯是對源文本的一種改寫,在翻譯過程中譯者會受到三大因素的操控?意識形態(tài)、詩學(xué)以及贊助者。而所有的改寫,無論其意圖如何,都反映了某種意識形態(tài)和詩學(xué)并在特定的社會中對文學(xué)起到一定的影響作用。詩經(jīng)是我國最早的詩歌總集,是我國文學(xué)的元典。迄今已有

4、九個全譯本和五個選譯本。其中阿連壁的譯本無論從理解上還是翻譯上都表現(xiàn)出很大的隨意性,在形式和內(nèi)容上都作了大量的改寫,因此一直以來頗遭非議。然而在這大刀闊斧的改寫背后,無不反映著譯者的詩學(xué)觀。本文試從勒菲弗爾的詩學(xué)理論出發(fā)探析詩學(xué)因素對于阿連壁翻譯策略的影響,分別從用詞、敘事角度、詩行、詩章、韻律、題辭以及藝術(shù)手法這些方面進行描述性分析。本文嘗試跳出批評和指摘的藩籬,旨在對阿連壁譯本中反映出的詩學(xué)特點進行客觀性描述,并分析其作為一種普遍的翻譯現(xiàn)象存在的合理性。研究發(fā)現(xiàn)無論從文本參考系統(tǒng)上,還是在翻譯策略方面,阿

5、連壁譯本都契合了維多利亞時期的詩學(xué)特點。關(guān)鍵詞:操控理論;詩學(xué);詩經(jīng);阿連壁ASTUDYONClEI垤ENTALLEN’S腳男DD匿DFCZH八垡j:距戶D露豫】廠FROMTHEPERSPECTIVEOFLEFEVERE’SPOETICSTHEORYABSTRACTInthelate20mcentBry,withtheadventof‘‘culturalturn',.moreandmoreattentionswerepaidtotheculture—orientedtranslationandithasbee

6、nthetrendinthetranslationstudieseversincethen.Culturestudiessch001holdsthattranslationiSnolongapurebilingualtransformationbutamuchmorecomplicatedacculturation.Insteadofbeingconfinedtophilologyandlinguistics,translationstudiesareputinabroadercontextofsociety

7、,cultureandhistory.AndreLefevere,arepresentativeofculturestudiesschool,putsforwardManipulationTheoryinthebookTranslation,Rewriting,andtheManipulationofLiteraryFame,whichbroadensthehorizonandoffersanewperspectivefortranslationstudies.Lefeverepointsoutthattra

8、nslationisarewritingofanoriginaltextandtranslatorsaremanipulatedbythreefactors,namely,ideology,poeticsandpatronageintheprocessoftranslation.Andallrewdtings,nomatterwhattheirintentionis,reflectcertainideologyandpoeticsandtendtomanipulateliteraturetofunctioni

9、nacertainsocietyinaspecificwayShijing,theearliestexistinganthologyofChinesepoemsandsongs,isuniversallyacceptedasthecanonofChineseclassicliterature,SofartherearenineEnglishversions,amongwhichClementAlle

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。