勒菲弗爾操縱理論對嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯操縱

勒菲弗爾操縱理論對嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯操縱

ID:32512255

大?。?.49 MB

頁數(shù):84頁

時(shí)間:2019-02-10

勒菲弗爾操縱理論對嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯操縱_第1頁
勒菲弗爾操縱理論對嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯操縱_第2頁
勒菲弗爾操縱理論對嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯操縱_第3頁
勒菲弗爾操縱理論對嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯操縱_第4頁
勒菲弗爾操縱理論對嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯操縱_第5頁
資源描述:

《勒菲弗爾操縱理論對嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯操縱》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、摘要比利時(shí)學(xué)者安德烈·勒菲弗爾(Andr6Lefevere)是操縱學(xué)派的代表人物之一,他認(rèn)為翻譯分為四個(gè)層次:意識、詩學(xué)、論域和語言,同時(shí)他指出譯者不僅要翻譯詞句,更重要的是翻譯意識、詩學(xué)和論域?;谧艄柡透?碌姆g理論,他在《翻譯、重寫以及對文學(xué)名聲的操縱》一書中,把翻譯放到政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和文化背景中,深入探討了翻譯過程中影響翻譯策略的各個(gè)層面的限制,引入了“改寫”這一重要概念,認(rèn)為翻譯是對原文的改寫,同時(shí)指出,在不同的歷史條件下,改寫主要受到兩方面限制:意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)。意識形態(tài)主要從政治、經(jīng)濟(jì)和社會

2、地位方面來限制和引導(dǎo)改寫者的創(chuàng)作,而詩學(xué)形態(tài)則是改寫者進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)所處的文化體系的重要組成部分。勒菲弗爾的“改寫觀"重視譯語文本的作用,擴(kuò)大了人們對翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識,開拓了翻譯研究的新視野,對現(xiàn)代譯學(xué)研究提供了一個(gè)新的視角。嚴(yán)復(fù)是近代中國重要的啟蒙思想家和翻譯家,他翻譯的《天演論》等西方著作,第一次比較系統(tǒng)的把西方資產(chǎn)階級的政治、經(jīng)濟(jì)等思想介紹到中國來。毛澤東在《論人民民主專政》中說嚴(yán)復(fù)是“在中國共產(chǎn)黨出世以前向西方尋找真理的一派人物"中的四大代表人物之一。翻譯界素有“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”,嚴(yán)復(fù)作為近代史上重要的翻譯家不僅

3、有一百七十多萬字的譯作,還提出了“信、達(dá)、雅"的翻譯準(zhǔn)則,其對翻譯影響之深遠(yuǎn)可想而知?!短煅菡摗肥菄?yán)復(fù)譯作中一部非常重要的i作品,它以其獨(dú)特的思想內(nèi)容,典雅的表達(dá)方式,深遠(yuǎn)的社會意義迅速激起了人們救亡圖存的愛國熱情,并鼓舞了魯迅、胡適等一大批無產(chǎn)階級知識分子對救國救民真理的探求。本文試從勒菲弗爾操縱理論的視角來研究嚴(yán)復(fù)的《天演論》翻譯?!短煅菡摗贩g中存在著大量的改寫,根據(jù)勒菲弗爾的操縱理論,翻譯是對原文的一種改寫,而改寫要受意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)兩方面的限制,因此改寫者往往會對原作進(jìn)行一定程度上的調(diào)整,使其符合改寫者

4、所處時(shí)期占統(tǒng)治地位的意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài),筆者認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的《天演論》翻譯是意識形態(tài)和詩學(xué)觀綜合操縱的結(jié)果。本文共分四章:首先重點(diǎn)講述勒菲弗爾操縱理論的核心概念——改寫。分三點(diǎn)分別系統(tǒng)介紹操縱理論的相關(guān)理論基礎(chǔ),詳細(xì)歸納勒菲弗爾操縱理論的改寫觀,并重點(diǎn)引出限制改寫的因素——意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài);繼而著重闡述嚴(yán)復(fù)的《天演論》翻譯中存在的意識形態(tài)和詩學(xué)觀方面的操縱。首先介紹赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》原本以及嚴(yán)復(fù)的《天演論》譯本,然后分別從意識形態(tài)和詩學(xué)觀兩種操縱方法的角度詳細(xì)地概括《天演論》翻譯中存在的操縱;然后詳細(xì)分析嚴(yán)復(fù)的

5、意識形態(tài)和詩學(xué)觀的特點(diǎn)。首先介紹嚴(yán)復(fù)所處的時(shí)代背景及當(dāng)時(shí)的社會主流意識形態(tài)和詩學(xué)觀,進(jìn)而挖掘出嚴(yán)復(fù)的意識形態(tài)是超前的,詩學(xué)觀是符合時(shí)代的潮流的;最后全面分析嚴(yán)復(fù)的《天演論》翻譯是受嚴(yán)復(fù)本人意識形態(tài)和詩學(xué)觀綜合操縱的結(jié)果。筆者分別從嚴(yán)復(fù)的意識形態(tài)與詩學(xué)觀對翻譯選材和翻譯策略的操縱著手,采用大量的翻譯實(shí)例來詳細(xì)分析論證。綜上所述,嚴(yán)復(fù)的《天演論》翻譯是受其意識形態(tài)和詩學(xué)觀綜合操縱的結(jié)果。筆者通過對《天演論》翻譯的研究加深對嚴(yán)復(fù)翻譯的理解與認(rèn)識,對其在特定時(shí)期所做的貢獻(xiàn)給出合理的個(gè)人評價(jià)。關(guān)鍵詞勒菲弗爾的操縱理論,《天演

6、論》,改寫,意識形態(tài),詩學(xué)觀AbstractAndr6Lefevereisoneoftherepresentativesofmanipulationschoolintranslation.Hebelievesthattranslationconsistsoffoursystems:ideology,poetics,registerandlanguage,andpointsoutthattranslatorshouldnotonlytranslatewordsandsentences,butalsotheideolo

7、gy,poetics,andregister.AfteradoptingthecontributionstotranslationstudiesmadebyEven-ZoharandMichelFoucault,heproposestheconceptofrewritinginhisbookTranslation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame,andtriestostudytranslationinthecontextofpolitics,ideology,ec

8、onomyandculture,discussingfurtherfactorsrestrictingtherewritingintranslation.InLefevere’Swords,translationisarewritingoftheoriginaltext.Allrewritings,whatevertheirintentions,reflec

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。