勒菲弗爾翻譯詩(shī)學(xué)視閾下葛浩文《酒國(guó)》譯本探究

勒菲弗爾翻譯詩(shī)學(xué)視閾下葛浩文《酒國(guó)》譯本探究

ID:35002754

大小:4.15 MB

頁(yè)數(shù):47頁(yè)

時(shí)間:2019-03-15

勒菲弗爾翻譯詩(shī)學(xué)視閾下葛浩文《酒國(guó)》譯本探究_第1頁(yè)
勒菲弗爾翻譯詩(shī)學(xué)視閾下葛浩文《酒國(guó)》譯本探究_第2頁(yè)
勒菲弗爾翻譯詩(shī)學(xué)視閾下葛浩文《酒國(guó)》譯本探究_第3頁(yè)
勒菲弗爾翻譯詩(shī)學(xué)視閾下葛浩文《酒國(guó)》譯本探究_第4頁(yè)
勒菲弗爾翻譯詩(shī)學(xué)視閾下葛浩文《酒國(guó)》譯本探究_第5頁(yè)
資源描述:

《勒菲弗爾翻譯詩(shī)學(xué)視閾下葛浩文《酒國(guó)》譯本探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、學(xué)校編號(hào):10394圖書分類號(hào):H3:學(xué)號(hào):20131477密級(jí)#沾走巧在乂#專業(yè)學(xué)位及其他非全日制研究生"心碩±學(xué)位論文勒菲弗爾翻譯詩(shī)學(xué)視闕下葛浩文《酒國(guó)》譯本探巧乂,StudyonHowardGoldblatts37,6*,0/巧如cfromt:hePerspectiveofLe化veiesPoeticsTheory郭奕輝培養(yǎng)方式:全日制學(xué)位類別翻譯碩古學(xué)科專業(yè):英語(yǔ)筆譯研巧方向:不區(qū)分

2、研巧方向指導(dǎo)教師:林元富教授申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩:i:'論文提交日期:2015年3月23日論文評(píng)閱人:雙盲送審|論丈答辯日期:誦年5月3!日答辯委員會(huì)主席:余梅擱副教授學(xué)位授予單位:福建師范大學(xué)學(xué)位授予日期;2015年6月25日r2015^6M1摘要操控派代表人物勒菲弗爾的翻譯理論認(rèn)為,翻譯不是在真空中進(jìn)行,翻譯問(wèn)題不可能僅僅屬于語(yǔ)言范疇。除了語(yǔ)言因素,翻譯受到目標(biāo)語(yǔ)主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人隊(duì)及歷史文化語(yǔ)境的影響

3、。勒菲弗爾的操控理論受到中國(guó)學(xué)者的廣泛關(guān)注一。它有為地解釋了翻譯中的些現(xiàn)象,比如重譯和漏譯,掲示了這種現(xiàn)象背后的操控因素。本文根據(jù)勒菲弗爾操控論中的詩(shī)學(xué)理論,W《酒國(guó)》的英譯本為實(shí)例,探究言語(yǔ)和非言語(yǔ)操控因素對(duì)葛浩文翻譯文本和翻譯策略選擇的影響。詩(shī)學(xué)主要分為兩點(diǎn):一一其,文學(xué)技巧、文類、主題、人物原型、情境巧象化其二文學(xué)作為個(gè)整體在社會(huì)體系中扮演的角色。在葛浩文譯本中,詩(shī)學(xué)操控體現(xiàn)在葛浩文對(duì)書信和文言文格式,,人物創(chuàng)建,象征和夸張敘事手法上的改寫策略,包括了省略、簡(jiǎn)化和

4、替代、釋義、句型調(diào)整、増譯、標(biāo)注說(shuō)明。此外,詩(shī)學(xué)操控還體現(xiàn)在葛浩文希望借助譯本向西方讀者展示中國(guó)文化與社會(huì)情況,滿足讀者的閱讀情趣而提離譯本的可讀性方面。本文最后得出的結(jié)論是一;兩種語(yǔ)言的成功對(duì)接,即個(gè)譯本能成功的被譯入語(yǔ)讀者接受,譯本必定是在目標(biāo)語(yǔ)詩(shī)學(xué)范疇之內(nèi)。操控論可W高度闡釋葛浩文翻譯《酒一一一國(guó)》這,更使得《酒國(guó)》這活動(dòng)譯本給人們個(gè)全新的認(rèn)識(shí),為今后的文學(xué)翻譯文本評(píng)析起到拋磚引玉的作用。關(guān)鍵詞:翻譯操控;詩(shī)學(xué);酒國(guó);葛浩文;莫言IAbstract

5、AbstractAndreLefevere,themosteloque打tspokesman拉rthemanipulationtheory,holdsthattranslationactivitiesdonotoccurinavacumandthatissuesintranslationcannotbe,simplyiresolvedintheleveloflinguistics.Inadditio凸化languag

6、efactors,besimplyresovledintheleveloflinuistics.Inaddition化lanuagefactorstranslationisalsogg,relatedtothemainstreamsocialideolooeticsaswellasthehistoricalandculturalgy,p^contextoftaretlanae.Lefeveresmantontheota

7、ttentionofggugipulairydrawsexensiveChinesescholars.。hasprovedpower扣1inexplainingsomephenomenaintranslation,suchasretranslationanddeletion,and虹revealingthemyriadfacetsofmanipulativefactorsbehindsuchphenomena.fr'Drawin

8、omiinhgthensihtsofLefeverestheorconcerninoeticsandustegygpgEnglishtranslatedtext風(fēng)《i?"Wfc巧ascasestudiesthisthesisseeks化exlore,p巧分thewayverbalandno凸verbalfa別0巧shaetheroductionofthetranslatedtextandtheppc

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。