林紓是時代的產(chǎn)物

林紓是時代的產(chǎn)物

ID:31497513

大?。?11.50 KB

頁數(shù):9頁

時間:2019-01-12

林紓是時代的產(chǎn)物_第1頁
林紓是時代的產(chǎn)物_第2頁
林紓是時代的產(chǎn)物_第3頁
林紓是時代的產(chǎn)物_第4頁
林紓是時代的產(chǎn)物_第5頁
資源描述:

《林紓是時代的產(chǎn)物》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫

1、林紓是時代的產(chǎn)物  摘要:我們常常說“作家是時代的產(chǎn)物”,其實“翻譯家何嘗又不是時代的產(chǎn)物”呢?中日甲午戰(zhàn)爭失敗后,國人開始覺醒。林紓作為主張“向西方尋求真理”的維新派,用翻譯西方文學啟發(fā)國民,救國存亡,所以林紓的翻譯很大程度上烙上時代的印記。本文通過韋努蒂的“歸化”和“異化”的翻譯策略,探討林紓翻譯文本中兩種翻譯策略選擇的原因,從而得出社會和時代背景對他翻譯的影響?! £P(guān)鍵詞:異化歸化林紓  我們常常說“作家是時代的產(chǎn)物”,如第一次世界大戰(zhàn)之后,美國出現(xiàn)了海明威、??思{、菲茲杰拉德等一批被稱為“迷惘的一代”的作家,他們都經(jīng)歷了第一次世界大戰(zhàn),戰(zhàn)爭給他們身心上造成了巨大的傷害,戰(zhàn)后他們失去

2、了前進的方向,他們感到空虛、寂寞和苦惱。他們想重拾生活的信心,可是爾虞我詐的社會讓他們失去了信心,他們只能拿起筆抒發(fā)自己的想法。同樣,中國新文化運動出現(xiàn)了魯迅、胡適、李大釗、陳獨秀等一批偉大愛國主義的作家,“五四”愛國運動的進行,使得愛國主義者用文字來捍衛(wèi)祖國的尊嚴,調(diào)動愛國分子的積極性。其實“翻譯家何嘗又不是時代的產(chǎn)物”呢?十九世紀末,林紓與精通法語的王壽昌合譯了中國第一部西洋小說――9法國小仲馬《巴黎茶花女遺事》,為什么會在這樣一個時期引入這樣一部西洋小說呢?這與林紓所處在的新舊交替的時代密切相關(guān)。在1840年鴉片戰(zhàn)爭和1894年甲午戰(zhàn)爭相繼失敗之后,黑暗的現(xiàn)實社會和亡國滅種的危機籠罩

3、在覺醒的愛國分子中間。人們以各種方式表達著救國圖存的愿望,其中知識分子作為文化傳播的重要組成部分,向西方學習成為他們重要的途徑。林紓作為主張“向西方尋求真理”的維新派,促使他走向了翻譯之路。他的翻譯使得國人認識了西洋作家如大小仲馬、雨果、狄更斯、哈葛德等。從林紓的翻譯小說――《黑奴呼天錄》、《霧中人》、《魯濱孫漂流記》等,我們明顯地看到時代背景對他的翻譯影響?! ×旨偟姆g目的就是希望引入西方的文化來啟發(fā)中國落后的人民。當閉關(guān)鎖國多年的中國文化和社會遇到完全不一樣的西方文化時,必然帶來的是文化的沖擊和社會的矛盾。也就是說,一個異質(zhì)文化進入另外一個文化時,都要經(jīng)歷一段漫長而艱苦的本土化過程,

4、其中難免會出現(xiàn)扭曲和歪解。為了解決原語文化和目的語文化之間的差異,著名的翻譯學家勞倫斯?韋努蒂(LawrenceVenuti)提出歸化(domestication)和異化(foreignization)兩種方法。歸化指的是“atranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextforTLreaders”[1](在翻譯中采取透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略),異化指的是“atypeoftranslationinwh

5、ichaTTisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal”9[1](在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規(guī)的翻譯)。簡單來說,歸化強調(diào)目的語文化的重要性,而異化則將原語文化作為重點。在林紓的翻譯中,當然兩者兼而有之,但實際上,歸化要遠遠大于異化,這不僅是翻譯策略的選擇,而且反映出譯者的文化心態(tài)和文化觀念問題。在西方列強的物質(zhì)文化強大的那個時代,林紓還是認為中國的文化是強大的。正是這種文化層面的優(yōu)越感,使得他選擇歸化這一翻譯策略

6、,體現(xiàn)在他在翻譯過程中進行了大量文本的隨意改寫和刪除,比如對原文主題、人物和結(jié)構(gòu)的改寫,刪除了大量與中國傳統(tǒng)文化沖突的情節(jié)和大量的人物心理與環(huán)境的描寫。當然,最明顯的方面就是他使用文言文這一體現(xiàn)中國語言文化特色的表達方式?! 】梢哉f林紓的歸化更多體現(xiàn)在他的文字和語言上,原因當然有很多,首先,清末時期的知識分子接受的都是私塾教育,中國文學《四書》、《五經(jīng)》、《史書》等就是學習的課本,社會還是通過八股考試來選舉仕官。林紓由于從小接受這樣的教育的熏陶,并且對古文的興趣濃厚,因此在翻譯的語言上選擇的是他駕輕就熟的文言文。其次,林紓所處的是封建王朝社會,中國長期閉關(guān)鎖國,所以國人就自然認為中國是世界

7、上最強大的國家,中國的文化是世界文化的中心,這種“中國是大國”的思想早就根深蒂固。按照以色列特拉維夫派的著名學者Evan-Zohart提出的多元系統(tǒng)理論,正好證明一個國家的文化所處在的地位決定了翻譯策略的選擇。譯者的翻譯策略與本民族文化在世界文化這個多元系統(tǒng)內(nèi)所處的地位密切相關(guān)。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,三種情況下翻譯會以譯入語為導向:(1)whena“young”literaturebeingestablished[1](當某

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。