資源描述:
《從圖里翻譯規(guī)范理論看李繼宏譯《追風(fēng)箏人》》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、AStudyonLiJihong,STranslationoffromthePerspectiveofToury,SNormTheoryThesisSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheM.A.Degree伽EnglishLanguageandLiterature(OnTranslationTheoryandPractice)BySongDujuanPostgraduateProgramSchoolofForeignLanguage
2、sCentralChinaNormalUniversitySupervisor:XiongBingAcademicTitle:Professors咖咖他:塑立ApprovedApril,2013⑨碩士學(xué)位論文MASTER’STHESIS華中師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說(shuō)明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在
3、文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名:犖杜鵑魄冽年6心日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)華中師范大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到《中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。作者簽名:祭杠黟日期
4、:沙f弓年6月2;日本人已經(jīng)認(rèn)真閱讀“CALLS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)發(fā)布章程”,同意將本人的學(xué)位論文提交“CALLS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)”中全文發(fā)布,并可按“章程”中的規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益?;赝救胀瘡B進(jìn)廈!旦蘭生;旦二生;旦三生筮查!作者簽名:肇杠離日期:如,弓年S月2弓日導(dǎo)師簽名:
5、1鉑勻、、≯/~、日期:沙,)年S月哆日⑧碩士學(xué)位論文MASTER’STHESISACKNOWLEDGEMENTSMyspecialthanksgofirstandforemosttomysupervisorPr
6、of.XiongBing,whohasledmeintothewonderfulworldoftranslationstudies.Ihavebenefitedmuchfromhisconstantencouragement,patientguidance,invaluablesuggestionsandcompletetrustinthecourseofmythesiswriting.Withouthismeticulousproofreadingandrevision,mythesiswoul
7、dnotbewhatitistoday.IamalsoindebtedtoallmyteacherswhotaughtmeinthepastthreeyearsintheEnglishDepartmentofCentralChinaNormalUniversity.TheyareProf.ZhangWeiyou,Prof.LiaoMiezhen,Prof.HuaXianfaandProf.HuDexiang,whoseinspiringandinsightfulinstructionsbenefi
8、tedmetremendously.Lastbutnotleast,Iamalsogratefultomyparentsandfriends,fortheirsupportandlovethroughouttheseyears.⑨碩士學(xué)位論文MASTER’STHESIS中文捅要美籍阿富汗作家卡勒德·胡塞尼的處女作TheKiteRunner于2003年在美國(guó)出版,一經(jīng)問世,便轟動(dòng)了整個(gè)美國(guó)乃至全球,被《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)為當(dāng)年的最佳暢銷書。這部小說(shuō)以其獨(dú)特的社會(huì)文化背景,豐富的故事情節(jié)以及平實(shí)而細(xì)膩的語(yǔ)言
9、和情感吸引并感染了每一位讀者,使讀者在沉浸于故事情節(jié)發(fā)展之中的同時(shí),更傾向于反思自己的人生,找尋心靈深處最真實(shí)的聲音。該小說(shuō)的簡(jiǎn)體中文版由年輕的翻譯家李繼宏所譯,于2006年與中國(guó)大陸的讀者見面,同樣在讀者中引起了極大的共鳴和反響,深受讀者喜愛。國(guó)慶JJ'l-對(duì)于原著的故事情節(jié)以及原作者的寫作風(fēng)格的評(píng)論可謂是舉不勝舉,然而站在中國(guó)讀者的立場(chǎng)上從翻譯的角度來(lái)看這部譯作的例子卻屈指可數(shù)。鑒于此,筆者選擇將該譯作作為本論文的研究對(duì)象。上世紀(jì)七十年代末,以色列著名學(xué)者吉迪恩·圖里發(fā)展了埃文