資源描述:
《還陌生以陌生——李繼宏譯本《追風(fēng)箏的人》分析》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、學(xué)校代號:10536學(xué)號:10113020991密級:公開長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文還陌生以陌生——李繼宏譯本《追風(fēng)箏的人》分析學(xué)位申請人姓名奎塞羞指導(dǎo)教師史適云熬援所在學(xué)院窆I國語堂院專業(yè)名稱窆b國適壹堂厘廑屆蚤宣堂論文提交日期2Q13生壘旦論文答辯日期2Q!三生§目答辯委員會主席整:堅松數(shù)援RepresentationofDefamiliarizationinLiteraryTranslation:AnAnalysisofLiJihong’sChinese、7rersionof7湯已jof2R甜,z刀P廠byLISuf孫gB-A.(ChangshaUniVersit
2、yofScience&Technology)201OAthesissubmittedinpanialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofArtsLinguistics&AppliedLinguisticsinForeignLanguagesChangshaUniVersit),ofScience&TechnologySupervisorPro是ssorShen“anyunApril,2013長沙理工大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了文中
3、特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。儲簽名磁李.弦眺功f涉鄉(xiāng)月≥日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)長沙理工大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。同時授權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所將本論文收錄到《中國學(xué)位論文全文數(shù)
4、據(jù)庫》,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會公眾提供信息服務(wù)。本學(xué)位論文屬于1、保密口,在年解密后適用本授權(quán)書。2、不保密團(tuán)。(請在以上相應(yīng)方框內(nèi)打“√”)作者簽名:名耋萇醐V,弓年占月陽導(dǎo)師簽名:④、日期:乙口咿厶月乙日摘要陌生化是俄國形式主義學(xué)派代表人物什克洛夫斯基提出的一個核心理論。該理論強(qiáng)調(diào)的是要改變?nèi)粘UZ言習(xí)慣化、自動化的狀態(tài),使人們對熟悉的東西感到新鮮、新奇和陌生。在俄國形式主義文論家看來,文學(xué)不在于讓讀者熟悉對象的內(nèi)容,而在于通過陌生化使讀者感知藝術(shù)形式本身,從而重新喚起讀者對藝術(shù)的感知,也就是說使其體會到文學(xué)的本質(zhì)特征一文學(xué)性。陌生化手法對于增強(qiáng)作品的文學(xué)性具有很重要的意
5、義,它存在于語音、詞匯、句型、篇章等各個層面。在文學(xué)作品中,作家大量運(yùn)用各種陌生化手法,對形式與內(nèi)容加以“陌生化"的變形處理。同樣,為了對抗閱讀中的審美疲勞,讀者在閱讀的過程中也會尋求新奇感。讀者在被文學(xué)作品中的陌生化形式吸引的同時,也會去探究作家的深層用意。正是由于陌生化這個概念在文學(xué)中的重要性,文學(xué)翻譯工作者和理論工作者就不能不去探討如何在翻譯過程中處理原作中的陌生化手法,這也決定了譯作的成敗與否。砌P瓜綸尺“甩門P,.是胡賽尼的新人之作,也是第一部阿富汗人用英語寫成的小說。該小說以上世紀(jì)后期動亂前后的阿富汗為背景,自2003年出版以后受到世界范圍內(nèi)國家和地區(qū)的廣
6、泛好評,并因其文化現(xiàn)實(shí)意義而引起了巨大反響。該小說通過特殊的視角和巧妙的情節(jié)安排以及新穎的語言表達(dá)技巧等,形成了陌生化的效果,增加了小說的文學(xué)性。李繼宏譯本《追風(fēng)箏的人》自2006年出版以來已重印22次,深受廣大讀者喜愛并獲得巨大成功,譯文精妙雋永,使譯文讀者達(dá)到了如原文讀者同樣的閱讀體驗。原文和譯文的成功在很大程度上是由體現(xiàn)文學(xué)作品文學(xué)性的陌生化手段在原文中的恰當(dāng)運(yùn)用和在譯文中的恰當(dāng)再現(xiàn)取得的。本文主體部分分為四章。第一章綜述了國內(nèi)外學(xué)者對陌生化理論在翻譯中的研究情況。第二章介紹了本文的理論基礎(chǔ)——文學(xué)中的陌生化理論,主要闡述陌生化理論的來源和定義、表現(xiàn)手段及其本質(zhì)
7、。第三章簡單介紹了原作及作者和譯作及譯者,以及作品的以往研究情況。第四章是本研究的核心部分。此章從微觀層面和宏觀層面詳細(xì)分析了原文陌生化手法在譯文中的再現(xiàn),微觀層面主要包括詞匯層面和句法層面,宏觀層面主要包括敘事層面。此外文章對譯者在再現(xiàn)原文的陌生化效果時應(yīng)注意的問題進(jìn)行了思考,即譯者在采用各種翻譯策略的時候要考慮到兩點(diǎn)影響因素:譯作的文學(xué)性和譯作的可接受性。譯者在翻譯過程中只有將這些因素進(jìn)行綜合考量,才能恰當(dāng)?shù)脑佻F(xiàn)原文陌生化的效果,保留作品的文學(xué)性,給讀者帶來耳目一新的感覺,促進(jìn)各國文學(xué)之間的交流。關(guān)鍵詞:《追風(fēng)箏的人》;文學(xué)翻譯;陌生化;再現(xiàn)II