資源描述:
《模因論視角下《道德經(jīng)》在英語世界的翻譯與傳播》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、武漢科技大學(xué)碩士學(xué)位論文第1頁摘要老子所著《道德經(jīng)》不僅是一部有著豐厚內(nèi)涵和深刻哲理的道家經(jīng)典,而且是一部用語精煉、辭意雋永的哲理詩。其中體現(xiàn)的老子的思想智慧不僅是中華民族的思想和文化的重要組成部分,而且對世界上其他國家也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響?!兜赖陆?jīng)》在西方世界的影響力光從譯本的數(shù)量就能看出,其被翻譯的頻率和發(fā)行總數(shù)僅次于《圣經(jīng)》和《薄伽梵歌》,共有130多個英文譯本,是被翻譯的最多的中國典籍。無疑,《道德經(jīng)》的翻譯促進了道家文化在英語世界的廣泛傳播。研究《道德經(jīng)》在英語世界的成功翻譯與傳播,可為中國其他典籍的翻譯與傳播提供一定的參考,進而促進中國其他文化在英
2、語世界的傳播。這就是本文選取“《道德經(jīng)》在英語世界的翻譯與傳播”為研究課題的原因??v觀以往對《道德經(jīng)》的研究,其大多集中在對幾種翻譯文本做語言層面上的對比,從中分析不同的翻譯技巧和策略,但從跨文化傳播的角度研究《道德經(jīng)》的很少。本文試圖采用文化傳播理論一模因論一闡述《道德經(jīng)》在英語世界的翻譯與傳播過程。模因論是關(guān)于人類文化的進化論——它以模因為單位研究信息傳播的進化模式。本文從模因的視角,根據(jù)模因的傳播復(fù)制規(guī)律對道家文化模因借助翻譯進行傳播的現(xiàn)象和過程進行探討和闡述。本文由五大章節(jié)組成。第一章首先介紹了論文研究背景,研究意義,研究方法及論文的基本結(jié)構(gòu)。第二章
3、文獻綜述,介紹了與老子及其《道德經(jīng)》相關(guān)的背景知識,并對《道德經(jīng)》國內(nèi)外研究現(xiàn)狀進行歸納和總結(jié)。第三章是理論基礎(chǔ),從模因的定義、特征、傳播過程、選擇標(biāo)準(zhǔn)等方面對模因理論進行了闡述。第四章是論文的核心部分,該章在模因論的基礎(chǔ)上,嘗試著從模因論的視角提出了《道德經(jīng)》翻譯傳播過程的基本圖示,并對此圖示,即道家文化模因的傳播現(xiàn)象進行了系統(tǒng)、深入的研究,從而得出:道家文化模因在英語世界的傳播遵循著文化進化的規(guī)律,經(jīng)歷著選擇、適應(yīng)和變異等動態(tài)進化歷程。環(huán)境選擇決定了道家文化模因在不同的階段以不同的方式被接受,這些模因的適應(yīng)性使得《道德經(jīng)》的翻譯呈現(xiàn)出從歸化策略到異化策略
4、的趨勢,進而產(chǎn)生了不同的模因變體一第一階段的宗教比附型變體,第二階段的智慧型變體和第三階段的未來哲學(xué)型變體。這些模因變體有著越來越高的保真度。第五章對論文進行總結(jié)和歸納,總結(jié)出,道家文化模因之所以能夠在不同的時期和不同的人群中得意成功傳播,主要在于它能夠及時做出相應(yīng)的改變來適應(yīng)不斷變化的文化環(huán)境。研究還發(fā)現(xiàn),《道德經(jīng)》的翻譯和傳播不是一蹴而就的,而是一個漸進的過程,并且體現(xiàn)出這樣一個趨勢,即道家文化模因的核心思想或者其完整確切的特征將在英語世界逐漸傳播。最后,作者希望《道德經(jīng)》成功翻譯和傳播的第1I頁武漢科技大學(xué)碩士學(xué)位論文經(jīng)驗?zāi)軌驗橹袊渌浼挠⒆g及研究
5、提供參考和借鑒,從而促進中國文化在英語世界的廣泛傳播和接受。關(guān)鍵詞:道德經(jīng);模因;模因論;文化進化AbstractTaoTeCJll帕writtenbyLao—tzuistheclassicworksofTaoism,whichisnotonlyrichinmeaning,deepinphilosophy,butalsoexpressiveandconciseinlanguageandfullofpoeticexpression.Lao-tzu’SphilosophicalwisdomisnotonlyanimportantpartofChinesecult
6、ure,butalsohasafar-reachingeffectonothercountriesaroundtheworld.TheinfluenceofTaoTeChinginEnglishworldCanbeseenclearlyfromitspublishingfrequencyanditstotalnumberoftranslationversions.TaoTeChingisthemostfrequentlytranslatedbookintheworldwithwellover130differentrenditionsintheEnglish
7、world,justnexttotheBibleandtheBhagavadGita.ThereisnodoubtthatTaoTeChing’StranslationfacilitatesitstransmissionintheEnglishworld.ThestudyonthesuccessfultranslationandtransmissionofTaoTeChingCanprovidesomerefe:renceforthetranslationandtransmissionofotherChineseClassics,eventuallymaki
8、ngourChineseculturesuccess