資源描述:
《從模因論《論語》在英語世界翻譯及文化傳播》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、
2、
3、IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIlY2503068武漢科技大學(xué)~一研究生學(xué)位論文創(chuàng)新性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。除了文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容或?qū)俸献餮芯抗餐瓿傻墓ぷ魍?,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。申請學(xué)位論文與資料若有不實(shí)之處,本人承擔(dān)一切相關(guān)責(zé)任。論文作者簽名:重墊日期:研究生學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)聲明本論文的研究成果歸武漢科技大學(xué)所有,其
4、研究內(nèi)容不得以其它單位的名義發(fā)表。本人完全了解武漢科技大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向有關(guān)部門(按照《武漢科技大學(xué)關(guān)于研究生學(xué)位論文收錄工作的規(guī)定》執(zhí)行)送交論文的復(fù)印件和電子版本,允許論文被查閱和借閱,同意學(xué)校將本論文的全部或部分內(nèi)容編入學(xué)校認(rèn)可的國家相關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索和對外服務(wù)。論文作者簽名:指導(dǎo)教師簽名:日期:塑≥:!!:!!武漢科技大學(xué)碩士學(xué)位論文第1頁摘要《論語》作為記載孔子及其弟子的主要言行的儒家經(jīng)典之作,是儒家政治思想,道德觀念及教育原則的集中體現(xiàn)。早在1563年,就
5、有了《論語》的拉丁文譯本,之后的四百多年里《論語》的翻譯研究工作從未間斷。今天,《論語》己被譯成幾十種文字,其總印數(shù)僅次于《圣經(jīng)》,遠(yuǎn)高于其他任何一部暢銷書,而僅《論語》的英譯本就達(dá)50多部,足見其在世界的深遠(yuǎn)影響。縱觀以往對《論語》的研究,大多集中與微觀層面,如句子結(jié)構(gòu),翻譯技巧和策略,幾種不同翻譯文本問的對比分析等等,很少涉及宏觀層面的研究。因此,本文擬從跨文化的宏觀角度對《論語》的英譯進(jìn)行探討,采用文化傳播理論一模因論來闡述《論語》在英語世界的翻譯及文化傳播過程。模因論是借鑒生物學(xué)的視角以模因
6、為最小單位研究信息傳播的進(jìn)化模式,是關(guān)于人類文化的進(jìn)化論。本文從模因視角出發(fā)對翻譯進(jìn)行了重新界定,認(rèn)為翻譯的過程就是文化傳播的過程。并且根據(jù)模因的傳播復(fù)制規(guī)律對儒家文化模因的傳播過程及現(xiàn)象進(jìn)行了具體的分析和闡述,希望通過本文的研究,能為其他中國典籍的翻譯與傳播提供些許參考。本文由以下五大部分組成:第一部分為論文概述部分,主要介紹了本文的研究背景、目的、意義和研究方法,及論文的整體框架結(jié)構(gòu);第二部分是文獻(xiàn)綜述部分,主要介紹了與孔子及其《論語》相關(guān)的背景知識,并對《論語》的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀進(jìn)行歸納和總結(jié):
7、第三部分是理論基礎(chǔ)部分,主要從模因的定義、特征、傳播過程及條件等方面對模因理論進(jìn)行了簡明扼要的闡述,此外還論述了模因論與翻譯的密切聯(lián)系。第四部分是論文的核心部分,該部分以模因論為基礎(chǔ),試圖從模因論的視角提出了《論語》翻譯傳播過程的基本圖示,并在其基礎(chǔ)上對儒家文化模因的傳播進(jìn)行了系統(tǒng)、深入的探討,從中總結(jié)出:儒家文化模因的傳播過程遵循著文化進(jìn)化的規(guī)律,通過不斷適應(yīng)和變異等進(jìn)化歷程使儒家文化模因最終被目的語國家的人們所接受。而對不同文化環(huán)境的適應(yīng)性使得《論語》的翻譯呈現(xiàn)出從歸化策略到異化策略的發(fā)展趨勢;
8、第五部分是總結(jié)歸納部分,在對全論文進(jìn)行總結(jié)和歸納后得出,儒家文化模因之所以能成功的在不同時期和不同群體中傳播,主要在于它們能夠?qū)Σ粩嘧儞Q的的文化環(huán)境做出相適應(yīng)的改變,以滿足不同時代讀者的需要。《論語》的翻譯和傳播是一個漸進(jìn)的過程,不可能一蹴而就,實(shí)現(xiàn)《論語》完整特征的傳播這個目標(biāo)還有很長的路要走。晟后,作者希望通過研究《論語》的翻譯和傳播能為其它中國典籍的英譯及傳播工作提供些許參考和借鑒。關(guān)鍵詞:《論語》;模因;模因論;文化傳播第1I頁武漢科技大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractTheAnalects,
9、whichrecordsConfuciusandhisdisciples’Ssayingsanddeeds,aswell鵲thediscussionstheyheld,istherepresentativeworkofConfucianism.ItisallepitomeoftheConfucianpoliticalthought,moralideasandeducationalprinciples,whichhasafar-reachingimpactonChinesesociety.Asearl
10、yastheendof1579,thefirstLatinversionofTheAnalectswasappearedandthestudyofTheAnalects’translationshasneverceasedinthenextfourhundredyears.Today,TheAnalectshasbeenalreadytranslatedintodozensofforeignlanguageswhosegeneralimpressionishigher