模因論在廣告翻譯中的體現(xiàn)

模因論在廣告翻譯中的體現(xiàn)

ID:34285133

大?。?7.00 KB

頁(yè)數(shù):5頁(yè)

時(shí)間:2019-03-04

模因論在廣告翻譯中的體現(xiàn)_第1頁(yè)
模因論在廣告翻譯中的體現(xiàn)_第2頁(yè)
模因論在廣告翻譯中的體現(xiàn)_第3頁(yè)
模因論在廣告翻譯中的體現(xiàn)_第4頁(yè)
模因論在廣告翻譯中的體現(xiàn)_第5頁(yè)
資源描述:

《模因論在廣告翻譯中的體現(xiàn)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。

1、模因論在廣告翻譯中的體現(xiàn)摘要:模因論告訴我們:模因既以模仿為基礎(chǔ);同時(shí)模因又是信息傳遞的單位。模仿是模因復(fù)制、傳播的基本手段,在廣告翻譯中發(fā)揮重要的作用。本文以模因論為基礎(chǔ)探討了廣告翻譯中三種類型的模仿:以派語(yǔ)為導(dǎo)向的模仿、以譯語(yǔ)為導(dǎo)向的模仿和動(dòng)態(tài)模仿。本文指出,譯者應(yīng)始終以讀者為中心,靈活運(yùn)用各種模仿手段,采取恰當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,創(chuàng)造出最能實(shí)現(xiàn)廣告翻譯預(yù)期目的的譯文。關(guān)健詞:模因論,模因,模仿,廣告翻譯一.引言模仿是審美再現(xiàn)的基本手段,在文藝創(chuàng)作中發(fā)揮著重要的作用。適當(dāng)?shù)哪7驴梢詣?chuàng)造出不朽的文藝作品,成就偉大

2、的文藝人才。翻譯尤然,因?yàn)榉g是文本間的模仿性復(fù)制,模仿無(wú)疑是翻譯審美再現(xiàn)的基本手段,模仿在翻譯中是否成功是翻譯質(zhì)量是否得到保證的關(guān)鍵。廣告翻譯是將源語(yǔ)廣告轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)廣告的行為活動(dòng),是以源語(yǔ)廣告提供的信息為出發(fā)點(diǎn)而進(jìn)行的語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換的創(chuàng)作性活動(dòng),其創(chuàng)作活動(dòng)是廣告文本間的模仿性復(fù)制。模仿是廣告翻譯的必然過(guò)程,像其他藝術(shù)創(chuàng)造過(guò)程中的模仿一樣,廣告翻譯中的模仿也要“注入新的情感”,符合“推陳出新”的規(guī)律。本文將從模因論的角度出發(fā)來(lái)探討廣告翻譯中的模仿行為。二.模因論與翻譯模因(meme)這一詞,究其根源,這一概念最早則由

3、達(dá)爾文主義的倡導(dǎo)者英國(guó)著名動(dòng)物學(xué)家RichardDawkins于1976年在其暢銷書(shū)TheSelfishGene(《自私的基因》)而提出,用以說(shuō)明文化的傳播現(xiàn)象。模因的原詞meme是通過(guò)模仿基因的原詞gene而產(chǎn)生,Dawkins把它定義為:“文化傳遞的單位”。而《新牛津英漢雙解大詞典》對(duì)meme的解釋為:“文化的基本單位,通過(guò)非遺傳的方式,特別是模仿而得到傳遞”。因此,Blackmore在其書(shū)《模因機(jī)器》中提到任何能夠通過(guò)“模仿”(imitation)和被“復(fù)制”并得以傳播的東西都可以稱為模因。綜上所述我們可以

4、得出:模因最核心的概念就是模仿。模因論(memetics)是基于達(dá)爾文進(jìn)化論觀點(diǎn)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論。而模因論與翻譯理論研究的結(jié)合,最著名的則是切斯特曼(Chesterman)所編寫(xiě)的書(shū)籍《模因論與翻譯》(MemesofTranslation)。他把有關(guān)翻譯本身以及翻譯理論的概念或觀點(diǎn)統(tǒng)稱為翻譯模因(translationmemes),如翻譯的理論概念、規(guī)范、策略和價(jià)值觀念等。他縱觀翻譯的歷史,認(rèn)為翻譯理論進(jìn)化(即理論的更迭和演變)的本身就是翻譯模因不斷復(fù)制和傳播的結(jié)果。同時(shí)他視翻譯研究為模因論的一個(gè)分支,試

5、圖用模因論來(lái)解釋翻譯中的一些問(wèn)題,通過(guò)對(duì)翻譯理論及其發(fā)展史的研究,借助模因論來(lái)探尋翻譯理論的進(jìn)化和形成規(guī)律。謝朝群和何自然認(rèn)為,從模因論角度看,語(yǔ)言本身就是一種模因。在同一文化中模因的傳播總是通過(guò)模仿,尤其是通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行傳播。如果模因要通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行跨文化傳播,那就需要翻譯了。因此,翻譯與模因之間存在著密切的關(guān)系,翻譯是模因跨越文化疆域進(jìn)行傳播的生存載體。模因論又告訴我們:模因既以模仿為基礎(chǔ);同時(shí)模因又是信息傳遞的單位。三.模因論在廣告翻譯中的應(yīng)用廣告翻譯是翻譯中的一個(gè)重要分支,因此,模因論也可以應(yīng)用于廣告翻譯中,

6、并有效地指導(dǎo)廣告翻譯。模因論在廣告翻譯中的應(yīng)用主要體現(xiàn)在廣告翻譯中模仿的應(yīng)用。廣告翻譯中的模仿大致可分為三類:以源語(yǔ)為導(dǎo)向的模仿、以譯語(yǔ)為導(dǎo)向的模仿和動(dòng)態(tài)模仿。本文擬從這三個(gè)方面對(duì)廣告翻譯中的模仿進(jìn)行探討。3.1以源語(yǔ)為導(dǎo)向的模仿廣告翻譯中,以源語(yǔ)為導(dǎo)向的模仿指以源語(yǔ)的審美信息特征和結(jié)構(gòu)為模仿依據(jù)的模仿。由于譯者以源語(yǔ)為模仿原型,這種模仿常常是一種“意匠慘淡經(jīng)營(yíng)中”的努力。恰當(dāng)?shù)啬7略凑Z(yǔ)結(jié)構(gòu)、風(fēng)格等,廣告翻譯可以形成優(yōu)秀的譯作,產(chǎn)生獨(dú)特的效果。例如:(1)MomsdependsonKool-Aidlikekids

7、dependonmoms.媽咪依摘界樂(lè)就像寶寶依賴媽咪一樣。果樂(lè)這則英語(yǔ)廣告使用俗語(yǔ)moms和kids分別代替mothers和children,符合兒童的口吻,拉近了與消費(fèi)者的距離,顯得生動(dòng)活潑,十分親切。譯文模仿原文語(yǔ)體和句子結(jié)構(gòu),形意貼切,鼓動(dòng)性強(qiáng),廣告效果應(yīng)不亞于原文。(2)Hush-byebaby,upintheskyYou’reinAirIndia一doyouknowwhy?’Causeit'sthemostcomfortableandhappiestwayTotraveltoSydney,Bankok

8、-Bombay.乖乖睡,小寶貝,升上藍(lán)天你盡情睡,你可知道為何身在印航不覺(jué)累?因?yàn)樗茏屇懵猛咀顬槭孢m最愉快,直送你到悉尼、曼谷和孟買。這是印度航空公司(AirIndia)所做的廣告,它模仿詩(shī)歌的格調(diào)和大人哄小孩睡覺(jué)時(shí)說(shuō)話的口吻,非常生動(dòng)地說(shuō)明了該航空公司服務(wù)水平一流,乘客感到非常舒適和愜意.譯文模仿了原詩(shī)的節(jié)奏、語(yǔ)體、詞匯特征、押韻規(guī)律等,有效地實(shí)現(xiàn)了廣告的信息功能和呼

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。