資源描述:
《從模因論看翻譯策略的選擇及翻譯實踐優(yōu)化》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、湖北函授大學(xué)學(xué)報(2013)第26卷第1l期從模因論看翻譯策略的選擇及翻譯實踐優(yōu)化鄭龍萍(合肥工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,安徽合肥230009)[摘要]模因論是一種基于達爾文進化論來解釋文化進化規(guī)律的理論。在語言領(lǐng)域,模因與翻譯之間有著密切的關(guān)系,翻譯的過程就是模因的傳播過程。文章旨在概述翻譯模因論的國內(nèi)發(fā)展?fàn)顩r,廓清翻譯學(xué)和模因論之間的關(guān)系,試著從模因這一角度來理解翻譯過程中歸化和異化策略的采用,認為歸化翻譯是模因傳播初期的優(yōu)勢選擇,而異化翻譯是模因傳播的必然要求與長期趨勢。并最終探討模因論對于翻譯實踐的啟示,并在此基礎(chǔ)上形成有利于翻譯實踐優(yōu)化的可能途徑。[關(guān)鍵詞]模因;翻譯;歸化;異
2、化;翻譯實踐優(yōu)化[中圖分類號]G642[文獻標(biāo)識碼]A[文章編號]1671—5918(2013)11—0142—02doi:10.3969/jsn.1671—5918.2013.11-076[本刊網(wǎng)址】hRp://www.hbxb.net一、引言勢新聞標(biāo)題模因必須考慮新聞標(biāo)題模因的高保真性、記憶長久模因論(memefies)是研究模因的理論,是基于達爾文進化性和多產(chǎn)性,并分別從內(nèi)容和形式上探討塑造強勢新聞標(biāo)題模觀點解釋文化進化規(guī)律的理論。“meme”最早出現(xiàn)在牛津大學(xué)因的具體策略??梢姡鼛啄陙矸g模因論為研究者從新的角動物學(xué)家RichardDawkins的暢銷書TheSelfi
3、shGene(《自私的度來重新審視翻譯中的具體實踐問題拓寬了空間?;颉?一書當(dāng)中,作者在描述作為復(fù)制因子的特征的基礎(chǔ)上,三、從模因的視角看翻譯過程與翻譯策略大膽地構(gòu)想了存在人類社會文化傳遞的復(fù)制因子—模因。在探究模因論對于翻譯實踐的啟示之前,首先必須從模因模因是一種信息單位,通過非遺傳的方式,特別是模仿從論的視角來解構(gòu)翻譯過程。當(dāng)某一源語模因成功地被譯者轉(zhuǎn)一個個體傳播到另一個個體,語言又是模因傳播的重要載體之換為目標(biāo)語模因,并且為目標(biāo)語讀者接受,進入下一輪的復(fù)制一,模因就必然會在翻譯的過程中得到傳播和復(fù)制。而人類不和傳播時,源語模因便得到了傳播,同時也實現(xiàn)了兩個文化領(lǐng)過是傳播模
4、因便捷、有效的機器(Blackmore,1999)。因而翻譯域有效地交流和溝通,這就是模因視角下的翻譯過程。的意義正是將模因由一個地方傳遞到另一個地方,并平安地越歸化和異化這對術(shù)語最早是由勞倫斯·韋努蒂1995年在過文化界限。翻譯的過程就是模因傳播的過程,是異國文化通《譯者的隱形》一書中提到的。翻譯時采用的歸化翻譯與異化過語言向本國傳播的過程,譯者就是這種文化的重要傳播者。翻譯,其實可以看作是模因傳遞的量不同而導(dǎo)致程度上的差因而用模因來審視翻譯過程中策略的選擇以及可能產(chǎn)生的有異。如果源語模因的成分在量上優(yōu)于目的語模因,則可將其視益于翻譯實踐優(yōu)化的途徑必然是一個新的研究視角。為異化
5、翻譯;如果源語模因的成分在量上少于目的語模因,則二、翻譯模因論國內(nèi)發(fā)展概述可以理解為歸化翻譯。國內(nèi)對翻譯模因論的研究大致可以分為兩類:翻譯模因論(一)歸化翻譯是模因傳播初期的優(yōu)勢選擇的理論研究、翻譯模因論的應(yīng)用研究。歸化翻譯的優(yōu)勢在于幫助目的語讀者理解源語文本中的(一)翻譯模因論的理論研究核心模因。在文化接觸的初級階段,核心模因力求生存而不至對于翻譯理論的研究,學(xué)者們主要圍繞模因的傳播進行,于消失。歸化翻譯將源語文化特異成分轉(zhuǎn)換成另一文化中人認為翻譯其實是模因的跨文化傳播過程。王斌分析了翻譯密們所熟知的內(nèi)容。主張歸化翻譯策略的學(xué)者認為,在模因傳播母在教學(xué)中的作用,認為密母的獨立性
6、和超隱喻性研究有利于初期就急于把源語模因強加給目的語是不現(xiàn)實的。同樣,把源我們把概念作為切人點,使翻譯研究在微觀與宏觀、語言與文語文化的體系強加給目的語文化也是不合理的。譯者在把源化、結(jié)構(gòu)與認知上整合起來。何自然認為翻譯模因庫里有各種語文本移植到目的語文化中時,要仔細權(quán)衡源語文化中的模因各樣的模因基因型和模因表現(xiàn)型,前者意味著源語與譯出語的內(nèi)涵,如果譯文表達的內(nèi)容和形式在讀者的知識范圍之內(nèi),讀轉(zhuǎn)化是一種原信息的等值或等效的縱向傳播,包括語義等值/者就能更好地理解。等效模因和語用等值/等效模因,而后者則表現(xiàn)為信息從源語(二)異化翻譯是模因傳播的必然要求與長期趨勢到譯出語的轉(zhuǎn)化過程是
7、一種非對等的橫向復(fù)制和擴散。這些歸化翻譯雖有助于讀者理解源語的核心模因,但歸化譯文理論研究從模因論的新角度來探討翻譯,為翻譯研究帶來了新負載的模因已經(jīng)不是源語的基本模因,而是與目的語相仿的模的思路。因。歸化翻譯在文化交流初級階段對源語核心模因的生存有(二)翻譯模因論的應(yīng)用研究積極作用,可若是長期用近似目的語模因替換源語模因,源語翻譯模因論的應(yīng)用研究較多,內(nèi)容涉及外來詞、文化翻譯、模因?qū)⒉荒茏晕覐?fù)制傳播而消失。所以從模因論視角來看,歸新聞翻譯、口譯、詞語翻譯等多個方面。任開興從英漢