模因論視角下譯者進(jìn)行翻譯策略選擇的認(rèn)知探析

模因論視角下譯者進(jìn)行翻譯策略選擇的認(rèn)知探析

ID:36577853

大?。?.51 MB

頁(yè)數(shù):54頁(yè)

時(shí)間:2019-05-12

模因論視角下譯者進(jìn)行翻譯策略選擇的認(rèn)知探析_第1頁(yè)
模因論視角下譯者進(jìn)行翻譯策略選擇的認(rèn)知探析_第2頁(yè)
模因論視角下譯者進(jìn)行翻譯策略選擇的認(rèn)知探析_第3頁(yè)
模因論視角下譯者進(jìn)行翻譯策略選擇的認(rèn)知探析_第4頁(yè)
模因論視角下譯者進(jìn)行翻譯策略選擇的認(rèn)知探析_第5頁(yè)
資源描述:

《模因論視角下譯者進(jìn)行翻譯策略選擇的認(rèn)知探析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、中國(guó)海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文ACognitiveAnalysisontheSelectionofTranslationStrategiesBasedonMemetics姓名:于涵申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:鄒衛(wèi)寧20120603模因論視角下譯者進(jìn)行翻譯策略選擇的認(rèn)知探析摘要對(duì)于譯者而言,如何選擇翻譯策略長(zhǎng)久以來(lái)都是一個(gè)異常復(fù)雜、爭(zhēng)論不休的聞?lì)}。其中,異佬和歸化是討論最頻繁的~對(duì)翻譯策略,除此之外,翻譯策略還包括直譯和意譯,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。本研究旨在探討譯者在翻譯過(guò)程中的內(nèi)在認(rèn)知活動(dòng)。在翻譯認(rèn)知學(xué)理論指導(dǎo)下,采取了定性分析和溯囂推理的方法。通過(guò)對(duì)譯者大腦信息加

2、工的透徹分析,以文字的形式將譯者在進(jìn)行翻譯策略選擇時(shí)的思維活動(dòng)展現(xiàn)出來(lái)。之后通過(guò)研究譯者認(rèn)知能力和翻譯質(zhì)量的關(guān)系,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了認(rèn)知對(duì)翻譯水平的藿要性。最后本文從一個(gè)新的視角——切顛特曼翻譯模醫(yī)來(lái)分析翻譯策略的選擇。切斯特曼翻譯模因是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、開(kāi)放的、不斷發(fā)展的理論體系,主要包括五釉模因,即源語(yǔ)一目標(biāo)語(yǔ)模因、對(duì)等模因、不可譯性模因、直譯一意譯模因以及寫(xiě)作即翻譯模因。切斯特曼認(rèn)為認(rèn)知模因的關(guān)鍵問(wèn)題在于:“譯者頭腦中的真實(shí)經(jīng)驗(yàn)是什么,譯者的自我意識(shí)如何,譯者的決策過(guò)程是如何起作用的?”基于以上理論,本文著重探討譯者在做踟翻譯策略選擇時(shí)的認(rèn)知過(guò)程以及譯者的認(rèn)知能力如何影響其做出正確

3、的策略選擇。關(guān)鍵詞:譯者;認(rèn)知;翻譯策略;切斯特曼翻譯模因ACognitiveAnalysisontheSelectionofTranslationStrategiesBasedonMemeticsAbstractTotranslators,selectingtranslationstrategieshasalwaysbeenacomplicatedandcontroversialproblem.Themostfrequentlydiscussedtranslationstrategiesareforeignizationanddomestication.Besides,li

4、teraltranslationandfreetranslation,semantictranslationandcommunicativetranslationarealsoembraced.Thekeytheoreticalgoalistoinquireintotheinnerprocessoftranslator’Scognitiveactivityduringtranslating.Aqualitativeandintrospectivemethodadoptedinourresearchisbasedontranslationcognitivestudy.Byath

5、oroughanalysisoftheinformationprocessintranslator’Sbrain,wemadethetranslator’Sthinkingactivityspeakaloudinselectingtranslationstrategies.Throughastudyontherelationshipbetweentranslator’Scognitiveabilityandtranslationquality,wefoundtheimportanceofcognitiontotranslation.Then,thethesisbroughto

6、utanewangleinanalyzingtranslationstrategies,thatis,Chestermantranslationmemetics,fldynamicandopensystem,mainlyconsistsoffiveparts,namely,source—targetmeme,equivalencememe,untranslatabilitymeme,freeVS.1iteralmemeandall-writing—is—translatingmeme.Inhistranslationmemetics,Chestermanthinkstheke

7、yproblemiswhattheactualexperiencesintranslator’Sbrainare,howabouttheself-awarenessofthetranslatorandhowthetranslator’Sdecisionmakingprocessworks.Basedontheabovetheories,thisthesisattachedgreatimportancetotheanalysisoftranslator’Scognitiveprocessinselecti

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。