資源描述:
《模因論視角下譯者進(jìn)行翻譯策略選擇的認(rèn)知探析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、中國(guó)海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文ACognitiveAnalysisontheSelectionofTranslationStrategiesBasedonMemetics姓名:于涵申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:鄒衛(wèi)寧20120603模因論視角下譯者進(jìn)行翻譯策略選擇的認(rèn)知探析摘要對(duì)于譯者而言,如何選擇翻譯策略長(zhǎng)久以來(lái)都是一個(gè)異常復(fù)雜、爭(zhēng)論不休的聞?lì)}。其中,異佬和歸化是討論最頻繁的~對(duì)翻譯策略,除此之外,翻譯策略還包括直譯和意譯,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。本研究旨在探討譯者在翻譯過(guò)程中的內(nèi)在認(rèn)知活動(dòng)。在翻譯認(rèn)知學(xué)理論指導(dǎo)下,采取了定性分析和溯囂推理的方法。通過(guò)對(duì)譯者大腦信息加
2、工的透徹分析,以文字的形式將譯者在進(jìn)行翻譯策略選擇時(shí)的思維活動(dòng)展現(xiàn)出來(lái)。之后通過(guò)研究譯者認(rèn)知能力和翻譯質(zhì)量的關(guān)系,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了認(rèn)知對(duì)翻譯水平的藿要性。最后本文從一個(gè)新的視角——切顛特曼翻譯模醫(yī)來(lái)分析翻譯策略的選擇。切斯特曼翻譯模因是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、開(kāi)放的、不斷發(fā)展的理論體系,主要包括五釉模因,即源語(yǔ)一目標(biāo)語(yǔ)模因、對(duì)等模因、不可譯性模因、直譯一意譯模因以及寫(xiě)作即翻譯模因。切斯特曼認(rèn)為認(rèn)知模因的關(guān)鍵問(wèn)題在于:“譯者頭腦中的真實(shí)經(jīng)驗(yàn)是什么,譯者的自我意識(shí)如何,譯者的決策過(guò)程是如何起作用的?”基于以上理論,本文著重探討譯者在做踟翻譯策略選擇時(shí)的認(rèn)知過(guò)程以及譯者的認(rèn)知能力如何影響其做出正確
3、的策略選擇。關(guān)鍵詞:譯者;認(rèn)知;翻譯策略;切斯特曼翻譯模因ACognitiveAnalysisontheSelectionofTranslationStrategiesBasedonMemeticsAbstractTotranslators,selectingtranslationstrategieshasalwaysbeenacomplicatedandcontroversialproblem.Themostfrequentlydiscussedtranslationstrategiesareforeignizationanddomestication.Besides,li
4、teraltranslationandfreetranslation,semantictranslationandcommunicativetranslationarealsoembraced.Thekeytheoreticalgoalistoinquireintotheinnerprocessoftranslator’Scognitiveactivityduringtranslating.Aqualitativeandintrospectivemethodadoptedinourresearchisbasedontranslationcognitivestudy.Byath
5、oroughanalysisoftheinformationprocessintranslator’Sbrain,wemadethetranslator’Sthinkingactivityspeakaloudinselectingtranslationstrategies.Throughastudyontherelationshipbetweentranslator’Scognitiveabilityandtranslationquality,wefoundtheimportanceofcognitiontotranslation.Then,thethesisbroughto
6、utanewangleinanalyzingtranslationstrategies,thatis,Chestermantranslationmemetics,fldynamicandopensystem,mainlyconsistsoffiveparts,namely,source—targetmeme,equivalencememe,untranslatabilitymeme,freeVS.1iteralmemeandall-writing—is—translatingmeme.Inhistranslationmemetics,Chestermanthinkstheke
7、yproblemiswhattheactualexperiencesintranslator’Sbrainare,howabouttheself-awarenessofthetranslatorandhowthetranslator’Sdecisionmakingprocessworks.Basedontheabovetheories,thisthesisattachedgreatimportancetotheanalysisoftranslator’Scognitiveprocessinselecti