資源描述:
《國體和政體的英譯與思考》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、“國體”和“政體”的英譯與思考杜鎮(zhèn)濤張順生上海理工大學(xué)摘要:“國體”和“政體”是法律上、政治上的兩個(gè)重要概念。然而,由于種種原因,其英譯五花八門。為了講好中國故事,本文結(jié)合中國國情及中西文化差異,追溯了“國體”和“政體”概念的由來及其相關(guān)法律、政治內(nèi)涵,考查“國體”和“政體”的區(qū)別,對(duì)比現(xiàn)行英譯的差異,嘗試從規(guī)范角度處理“國體”和“政體”的英譯。研究認(rèn)為,可將“國體”和“政體”分別譯為formofstate和formofgovernmento木研究或許對(duì)當(dāng)下中國文化走出去背景下一些核心政治術(shù)語英譯的規(guī)范提供一種思路參考。
2、關(guān)鍵詞:國體;政體;法律術(shù)語;政治術(shù)語;英譯;作者簡(jiǎn)介:杜鎮(zhèn)濤,上海理工大學(xué)外語學(xué)院在讀本科生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;作者簡(jiǎn)介:張順生,上海理工大學(xué)教授、碩士生導(dǎo)師,蘇州大學(xué)、聊城人學(xué)兼職翻譯專業(yè)碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。收稿日期:2016-12-12RemarksontheDifferentEnglishVersionsof"Guoti”and“Zhengti”DuZhen-taoZHANGShun-shengAbstract:“國體”(guoti)and“政體"(zhengti)aretwoessen
3、tialconceptsinlawandpolitics.However,theirEnglishversionsarevariedforvariousreasons.InordertotelltheChinesestorytruthfully,thispapercombinesthecurrentsituationofChinawithculturaldiversitiesbetweentheEastandtheWest,tracesbacktotheoriginsof"guoti”and"zhengti”,analy
4、zestheir1egalandpoliticalconnotations,andexaminestheirdifferences,tryingtoconstruettheirproperEnglishversionsfromtheperspectiveofstandardization?Thepresentstudy,whichproposedthat“guoti”and“zhen名ti”berenderedintouformofstate”and“formofgovernment”respectively,isint
5、endedtoprovideawayofthinkingtostandardizethetranslatedversionsofcorelegalorpoliticaltermsintoforcignlamguagesagainstthebackgroundofChineseculturegoingglobalatpresent?Keyword:"guoti”;“zhengti”;legalterins;politicaltetms;Englishversions;Received:2016-12-12、引言在中國法律和
6、政治文獻(xiàn)中,“國體”和“政體”是繞不過去的兩個(gè)重要概念,相關(guān)學(xué)術(shù)探討之中也不例外。將“國體”和“政體”作為關(guān)鍵詞輸入中國知網(wǎng)便可獲得50余篇專門論及“國體”和“政體”內(nèi)涵及其區(qū)別的文章。查閱資料,我們不難發(fā)現(xiàn),這里文章很多,早期如《人民司法》于1979年4期就刊登過《什么叫國家制度?什么叫國體、什么叫政體?》一文,而《法學(xué)》則于1984年3期和4期分別刊載了席祖徳與何東的文章《國體和政體(上)》和《國體和政體(下)》。近期如2010年4月8日《人民日?qǐng)?bào)》中國社會(huì)科學(xué)院中國特色社會(huì)主義理論體系研究中心的文章《兩會(huì)要體現(xiàn)我國
7、的國體和政體什么是民主?什么是國體?什么時(shí)候是政體?》;《武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)》于2015年3月刊登了龔培、張國的文章《梁?jiǎn)⒊瑢?duì)國體與政體問題的研究》;《中國社會(huì)科學(xué)報(bào)》于2016年6月1H7版刊登了南開大學(xué)徐忱的文章《近代史上的國體政體概念》。“國體”和“政體”也常常被基礎(chǔ)教育階段教材的編寫者們放在一起介紹并比較,可是教材中的解釋卻不夠深入、透徹,學(xué)牛們或是某一些基礎(chǔ)教育階段的教師也不能夠清楚辨別二者的區(qū)別。于是我們嘗試從其英文版本入手,試圖找到明確的英譯,以便做到知其然并知其所以然,從而更好地把握“國體”和“政體”這兩個(gè)
8、概念。然而,情況卻不盡人意?!皣w”和“政體”的英譯版本五花八門,并沒有想象的那樣有較為精準(zhǔn)的翻譯,甚至還能在一篇文章中看到用同一個(gè)術(shù)語既作為“國體”的翻譯,又作為“政體”的翻譯,以及翻譯作“憲法”的情況。這種不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖龇o疑會(huì)給中外讀者造成極大的困惑。作為從西方舶來的概念,“政體”在其東漸的過程中,一方面打上了西方