目的論視角下的外事口譯研究

目的論視角下的外事口譯研究

ID:34409555

大?。?60.97 KB

頁數(shù):52頁

時間:2019-03-05

目的論視角下的外事口譯研究_第1頁
目的論視角下的外事口譯研究_第2頁
目的論視角下的外事口譯研究_第3頁
目的論視角下的外事口譯研究_第4頁
目的論視角下的外事口譯研究_第5頁
資源描述:

《目的論視角下的外事口譯研究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、密級:學(xué)校代碼:10075分類號:學(xué)號:20090580文學(xué)碩士學(xué)位論文目的論視角下的外事口譯研究學(xué)位申請人:張曉明指導(dǎo)教師:范志慧學(xué)位類別:文學(xué)碩士學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué)授予單位:河北大學(xué)答辯日期:二○一三年六月ClassifiedIndex:CODE:10075U.D.C:NO:20090580ADissertationfortheDegreeofM.ArtsAStudyofForeignAffairsInterpretingfromthePerspectiveofSkoposTheoryCandidate:

2、ZhangXiaomingSupervisor:FanZhihuiAcademicDegreeAppliedfor:MasterofArtsSpecialty:EnglishLanguageandLiteratureUniversity:HebeiUniversityDateofOralExamination:June,2013摘要摘要隨著中國的外事外交進(jìn)入一個更高層次的多元化空間,我國外事口譯事業(yè)面臨著更多的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。外事口譯問題日漸增多,難度不斷增大,對理論研究的需求也越來越強(qiáng)烈。目前國內(nèi)學(xué)術(shù)界對外事口譯的

3、研究數(shù)量還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,對翻譯目的論與外事口譯的研究更是少之又少。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是在目的的驅(qū)動下發(fā)起的交際活動,根據(jù)翻譯活動的目的確定翻譯策略,該理論與外事口譯活動的要求一致并吻合,因此具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。首先對翻譯目的論的主要思想及外事口譯的定義、特點(diǎn)闡述說明。對翻譯目的論各代表人物的重要觀點(diǎn)進(jìn)行了回顧并解析,并界定了本文中所指的外事口譯的概念和范圍。其次,基于以上主要觀點(diǎn),對外事口譯的性質(zhì)進(jìn)行分析。從外事口譯的文本類型、翻譯行動理論、翻譯活動的目的等角度,指出了外事口譯是一項(xiàng)偏向于施為型的有目的的交際行動。

4、并通過對外事口譯活動特點(diǎn)的分析,為下文研究做鋪墊。繼而,提出了外事口譯活動中新的分析模式——話語分析模式,從話語內(nèi)外因素的不同角度得出了外事口譯活動的策略。然后,對外事口譯活動中目的論三原則的順序重新排列,確定了目的→忠實(shí)→連貫的外事口譯原則。最后根據(jù)翻譯目的論對譯者地位的論述,對外事口譯活動中譯者的角色、任務(wù)、素質(zhì)和要求進(jìn)行分析,使譯者的地位得到提升,譯者的作用得以提高。文章從不同角度分析得出,倡導(dǎo)翻譯策略靈活性的翻譯目的論,能夠很好的指導(dǎo)于嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的外事口譯;并由諾德的文本分析模式提出了新的分析方法——話語分

5、析模式;并通過該方法得出了不同階段外事口譯的不同策略;對三原則在外事口譯中應(yīng)遵循的順序重新排列,確定了目的→忠實(shí)→連貫的外事口譯原則。關(guān)鍵詞:目的論外事口譯外事口譯活動目的翻譯行動話語分析模式IAbstractAbstractAlongwiththeforeignaffairspromotedintoadiversitylevel,foreignaffairinterpretingisfacingmorechancesandchallenges.Theincreasingproblemsanddifficulti

6、esrequiresufficienttheoryresearches.Whilethenumberofthetheoryresearchesonforeignaffairinterpretingisfarlesstotherequirements,andtherearefewresearchesofforeignaffairinterpretingonthebaseofskopostheory.TheSkoposTheorytakestranslationasakindofhumanactionwithapur

7、posewhichdeterminesthetranslationstrategyandskill.Itisthemutualconsensusamongskopostheoryandforeignaffairinterpreting.Thispaperfirstdiscussesthemajorviewpointsofrepresentativepersonagesinskopostheory,andthedefinitionofforeignaffairinterpreting.Basedonthesevie

8、wpoints,itconcludesthecharactersoftheforeignaffairinterpretingthroughtheanalysisoftexttypology,translationaction,andtheskoposoftranslationaction.Theanalysisofthecharacterspavesthewaytonex

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。