資源描述:
《語境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以《邊城》的英譯為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、中圖分類號U『DC400碩士學(xué)位論文學(xué)校代碼密級10533語境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以《邊城》的英譯為例CulturalImageTranslationfromthePerspectiveofContextAdaptation:ACaseStudyoftheC—EtranslationonBianCheng作者姓名:學(xué)科專業(yè):研究方向:學(xué)院(系、所):指導(dǎo)教師:杜慧外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)翻譯理論與實踐外國語學(xué)院李延林教授中南大學(xué)2013年5月CulturalImageTranslationfromthePerspectiveofContextAdapt
2、ation:ACaseStudyoftheC—EtranslationonBianChengTHESISSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforThedegreeofMasterofArtsIntheGraduateSchoolofCentralSouthUniversityByDuHuiSupervisor:ProfessorLiYanlinMay2013CentralSouthUniversity原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中
3、特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻均已在論文中作了明確的說明。作者簽名:越煎日期:塑絲年』月衛(wèi)日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并根據(jù)國家或湖南省有關(guān)部門規(guī)定送交學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存學(xué)位論文。同時授權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到《中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會公
4、眾提供信息服務(wù)。作者簽名:監(jiān)葚導(dǎo)師簽名繼日期:址年互月翌日摘要文化意象的漢語表達言簡意賅,生動形象,承載著豐富的文化內(nèi)涵。在文化交流中,文化意象在傳播文化,彰顯文化魅力方面有著重要的意義。但當(dāng)我們閱讀英譯本時,常發(fā)現(xiàn)有些在原著中熠熠生輝的文化意象不是“難覓蹤跡”就是“改頭換面”,偶爾“拋頭露面"時也已失去其在原著中的風(fēng)采。這些凸顯的問題要求文化意象的翻譯不能只局限于達意傳旨,還需盡可能地傳遞出原著中的文化,進而讓讀者更好地把握形象生動的文化意象。簡而言之,文化意象的翻譯需兼顧意義和文化。維索爾倫的順應(yīng)論從文化、認知、社會方面探討了語言的使用,認為語言的使用是不斷
5、做出選擇的過程,是在語境順應(yīng)中做出選擇的過程。而翻譯過程中語言的選擇也是順應(yīng)不同語境做出選擇的過程,從而滿足交際雙方的需要。本文以戴乃迭英譯《邊城》中的文化意象翻譯為研究對象,從語境順應(yīng)角度來探討文化意象的翻譯。本文基于語境順應(yīng)視角,結(jié)合翻譯交際中的讀者、譯者、文化等因素,將文化意象翻譯視為一個文化交際過程,指出譯者在文化意象的重構(gòu)過程中,應(yīng)根據(jù)交際語境中的心理世界、社交世界和物理世界中涉及的翻譯因素做出不同的順應(yīng),這些不同的語境順應(yīng)為文化意象翻譯提供了不同的翻譯方法。在語境順應(yīng)的指導(dǎo)下,筆者結(jié)合具體實例,首先對《邊城》中的文化意象進行歸類,然后分析了戴乃迭翻譯
6、文化意象的方法和不足,最后指出《邊城》英譯中文化意象翻譯的優(yōu)i點,同時也對不足的實例做出了改譯。語境順應(yīng)視角不僅為文化意象翻譯提供了全新的研究視角,而且對文化意象的翻譯起到了實質(zhì)性的指導(dǎo)作用。關(guān)鍵詞:文化意象翻譯,順應(yīng)論,語境順應(yīng)AbstractTheculturalimageinChinese,whichhasrichculturalconnotation,isplainandvividinlanguageandhasgreatsignificanceforculturaltransmissionintheculturalexchange.However,in
7、manyEnglishtranslations,itisalwaysfoundthatthevividculturalimageisomittedorreplacedortranslatedimproperly.Thetranslationofculturalimageshouldnotonlyconveyitslexicalmeaning,butthecultureoftheoriginal.Therefore,thevividculturalimageisunderstoodbyreaders.Inbrief,boththelexicalmeaningand
8、cultureofthe