資源描述:
《從變譯角度分析《紅樓夢》麥克休譯本》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、中圖分類號:l046密級:公開UDC:800學(xué)校代碼:10094訝jl二鯫藝尤學(xué)碩士學(xué)位論文(學(xué)歷碩士)AnAnalysisof‘‘TheDreamoftheRedChamber’’fromTranslationVariationTheory從變譯角度分析《紅樓夢》麥克休譯本作者姓名:亢冬菊指導(dǎo)教師:趙長江教授學(xué)科專業(yè)名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向:翻譯學(xué)論文開題日期:2012年4月2日學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIMIIIIIIIIIIJY2292854本人所提交的學(xué)位論文《從變譯角度分析(紅樓
2、夢)麥克休譯本》,是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的原創(chuàng)性成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中標(biāo)明。本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。論文作者(簽名):于一'冬菊力陟劬陽指導(dǎo)撕確認(rèn)c簽孫墨女肜刃侈鋤腦’學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解河北師范大學(xué)有權(quán)保留冰箱國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)河北師范大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制
3、手段保存匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在——年解密后使用本授權(quán)書)論文作者(簽名):哆g冬菊勱胗刊珀/幻指主鍪寥篡,:碰炒刀f鄉(xiāng)夠月/7日~‘IIAbstractTheEnglishtranslationofChineseliteraturehasagreatinfluenceontheWesternworld.ThispapertakesoneofthemostfamousChineseclassicalnovels‘'HongLouMeng”anditsabridgedversiontranslatedbytheMcHughsister
4、sastheresearchobject.“HongLouMeng”isrichincontentandall-inclusiveandishonoredas“theencyclopediaofChina’Sfeudalsociety'’.Butcomparedwiththeoriginal,theabridgedversionwaschangedinmanyplacesandonlydescribesthevaluablelovetragedyamongPaoYu,BlackJadeandPreciousClasp.Theresearch
5、goalofthepresentpaperistogetabetterunderstandingoftheMcHugh’Sversion,especiallythedeleted,editedandexplainedpartsandstudythisversionsystematically.TheabridgedversionistranslatedfromtheGermanversiontranslatedbyFrantzKuhn.Comparedwiththeoriginalwork,ithasmanychanges.Butthese
6、changescanbeexplainedbythetranslationvariationtheoryproposedbyProf.HuangZhonglian.Thereareeleventranslationvariationmethods.Fourmethodsareimpliedspecificallyintheabridgedversion.Theyareselectivetranslation,editedtranslation,explanatorytranslationandtranslationandreport.The
7、yareanalyzedthroughthemassiveexamplesappearedinthetranslationfromtheirchangingreasonsandfunctions.Finally,itiscomparedwithChi-ChenWang’SversiontodiscoveritsmeritsanddemeritsanditscontributionstoEnglishtranslationof‘'HongLouMeng”.KeyWords:‘'HongLouMeng”,McHugh’Sabridgedvers
8、ion,translationvariationtheoryIII摘要中國文學(xué)作品的英譯對中國文化在西方世界的傳播產(chǎn)生很大的影響。本篇論文以中國最著名的古典小說之一《紅樓夢》及麥